Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 22. August 2014

Nach Alkmaar
To Alkmaar



In der Nacht hat es wieder zu regnen begonnen. Der Wetterbericht sagt für den Nachmittag eine Auflockerung der Bewölkung voraus, deshalb entschliessen wir uns, die Fahrt fortzusetzen. Doch gerade als wir bereit sind zur Abfahrt, beginnt es wie aus Kübeln zu giessen, zu donnern und zu blitzen. Also ist Warten angesagt.

The rain began at midnight and showed no signs of quitting as our morning started. Huddled under an umbrella, poaching the feeble network we'd accessed, we learned that it would let up a bit in the afternoon and we decided to continue on our way to Alkmaar. But first we had to wait and we're glad we did. Lightning followed closely by thunder is not time to start cruising. But finally the rain did slacken a bit.


Als sich das Gewitter verzieht, legen wir los, und bald lässt auch der Regen etwas nach.

But it didn't stop all at once. No, it still had plenty to say as we got moving.


Knapp, ganz knapp, passen wir unter dieser Brücke nicht durch. Macht aber nichts, auf Knopfdruck öffnet sie sich sofort.

We approached this bridge gingerly. On paper, we might just be able to slip under it but in the end we decided against trying. A push of a button and it quickly opened, so why take chances?


Bald danach beginnt es wieder zu regnen. Käptn Roy ficht das natürlich sowieso nicht an, und weil es auf dieser Strecke weder Brücken noch Schleusen zu bewältigen gibt, kann diesmal auch ich im Trockenen sitzen bleiben.

The rain still wouldn't let go but we just motored on. There wasn't much wind so I was largely untroubled, and there were just two low bridges so Aila didn't have to spend much time getting drenched while she tied us up. And there were few other boats out so all in all it was kind of pleasant.


Schwierig, den strömenden Regen zu fotografieren; hier ein Versuch.

It was atmospheric, figuratively and literally.


Das Wetter passt jedenfalls zur Gegend, die 'Waterland' heisst, Wasserland. Es ist eine wunderbare Landschaft mit Hunderten von Kanälen. Hier der Blick von der Markervaart auf das Alkmaarder Meer.

The land- and waterscapes were evocative, in any case.


Schliesslich fahren wir auf dem Noordhollandsch Kanaal nach Alkmaar hinein.

In due course we were on the Noordhollandsch Canal, with Alkmaar dead ahead.


Unterwegs begegnen uns zwei Schiffe der KNRM. Das ist eine Art niederländische REGA (Rettungsflugwacht) für Schiffe in Not.

Underway, we passed two ships belonging to the KNRM, a national rescue service that saves a lot of lives every year. You get in a jam, you call them. They don't fix boats; they get 'em to the next safe harbor. People, too. We make a small (non-compulsory) donation to them just because we're glad they exist. We hope we never need them.


Wegweiser in die Binnenstadt von Alkmaar.

Hey, we're in Greater Alkmaar.


Und da ist sie …

And there it is.


… und da sind wir!

And here we are, in a narrow canal in a sweet residential neighborhood. First impressions are very positive. More to come.