Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 26. August 2014

Hund an Bord
Dog onbpard


Auch wenn sein Zuhause 'Risico' heisst, braucht sich dieser Süsse - ist das etwa wieder ein Labradoodle? - nicht mit den Unwägbarkeiten des Reisens zu befassen, denn er wohnt auf einem Hausboot.

The boat's called Risico — Risk — and who'd take a chance boarding it with this Labradoodlish watchdog at work?


Von dort aus beobachtet er jeden Vorbeigehenden sehr genau, und lässt in seiner Wachsamkeit erst nach, wenn sich die Gefahr verzogen hat.

He kept a sharp eye on us, and we also looked closely at him. Verdict? Good dog!