Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 19. August 2014

Haarlem 2


Es gefällt uns in Haarlem. Die Stadt ist so pittoresk, dass wir ihr einen zweiten Haarlem-Post widmen. Doch der Grund, warum wir noch immer hier sind, ist das Wetter. Nach der wochenlangen Hitze macht der Sommer Pause, statt dessen regnet es in Strömen und der Wind weht heftig. Ganz und gar nicht das Wetter, bei dem wir reisen mögen.

That rainbow partially explains why we stayed a second week in Haarlem. It is a very lovely, lively town, no doubt, but we might have moved on sooner if the summery weather held. After weeks of sun and heat, we've been hit by a wet, cold spell that slowed us down for a bit.


Dieser Käse mit dem Haarlemmer Motto 'vicit vim virtus' - 'Entschlossenheit überwindet Gewalt' - schmeckt ganz ausgezeichnet. Dem Motto stimmen wir auch zu.

Is it a cheese or a coin? It's the former, although it looks like the latter. 'Virtue conquers violence' adorns Haarlem's coat of arms. We sincerely hope so.


So sieht es aus, wenn eine Brücke das Rad schlägt. Auf unserem Weg zur Dusche müssen wir die Catherijnenbrug überqueren, eine Drehbrücke, die alle halbe Stunde für den Bootsverkehr geöffnet wird.

Sometimes, on the way to the shower, we have to wait for the nearby bridge over the River Spaarne to open and close. This section of street, complete with sidewalks and railings, rotates neatly and silently to let boats taller than 2.5 meters pass. Barriers come down for road traffic and a few minutes later the bridge swings back, the barriers lift and the road is open again. Neat, no fuss, Dutch engineering excellence.
 

In diesem Haus scheint es keine gerade Linie zu geben. Möbel Pfister passt da nicht rein.

A canalside house that caught our eye. Imagine how odd a level or plumb line would look on this facade. In sum, the various settlings and shiftings give the house a cheery oddness that is just so Dutch.


Das hölzerne Fahrrad im Schaufenster einer nahegelegenen Schreinerei lässt sich leider nur schlecht fotografieren, ist aber eine Schönheit.

This handsome wooden bike graces the window of a lumber shop near us.


Im 17. Jahrhundert wurden Tulpenzwiebeln in den Niederlanden zum Spekulationsobjekt. Die Blase platze alsbald, ruinierte die meisten Spekulanten und fügte der niederländischen Wirtschaft anhaltenden Schaden zu. In diesem Gemälde, von dem wir hier nur eine kleine Ecke zeigen, macht sich Jan Breughel der Jüngere über die menschliche Gier und Dummheit lustig, indem er Menschen durch Affen ersetzt: Affen feilschen um Tulpenzwiebeln, wägen sie und zählen das damit verdiente Geld.

Just the lower righthand corner of Jan Breughel the Younger's 'Allegory of the Tulip Trade' painted around 1640. The market is run by monkeys and the painter plainly shows what he thought of that asset bubble. What would he think of our more recent financial follies?


Roy lauert auf vorbeiziehende Sujets …

At rest, watching the Spaarne for possible photos.


... wie diesen Hund an Bord.

Here's a relaxed couple of deckhands. Woof!


Wir besuchen das Haus von Corrie Ten Boom, die während dem Zweiten Weltkrieg Juden und niederländische Widerstandskämpfer vor den Nazis versteckte. Das Versteck hinter der Wand war durch einen Wäscheschrank zugänglich.

We took a tour of Corrie Ten Boom's house, where Jews and Resistance members hid from the German occupiers behind this brick wall. Entrance was through a false panel in the closet just visible on the left.


Das Kinderbett steht im Fenster zur Strasse: das Baby schaut raus, die Fussgänger schauen rein. Dies ist etwas, was man in den Niederlanden oft sieht. Sozialisierung beginnt hier im frühsten Kindesalter, was vielleicht einer der Gründe ist für die Freundlichkeit und Gelassenheit der Niederländer.

We were charmed by this crib, place prominently in the window on a quiet residential street. Baby looks out, folks look in. Socialization begins early here.


Die Crew der Plan B auf Landgang.

Postcard with Plan B's team on parade.


Es war sehr windig in den letzten Tagen, wie man an Neiras fliegenden Ohren leicht sehen kann.

Neira has a good trick. When the wind is right she can lift her ears like wings.


Noch einmal Neira vom Wind verweht, diesmal am Strand von Bloemendaal.

Another wind trick, this time on the beach in Bloemendaal. This one's called the Wind Facial. She loves doing it.


Bis gestern haben wir die meiste Zeit auf dem Achterdeck unter dem Zelt verbracht, in dem es sich auch bei strömendem Regen und starkem Wind gemütlich sitzt. Doch heute ist es kalt geworden, wir verziehen uns in die Küche.

Here we are, cozy in the kitchen. The dogs like to be where we are, and we like that too, even if I look a little surprised here.