Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 23. August 2014

Instapix


Passt doch!

Good fit!


Dieter hat auf seinem früheren Foto etwas ausgelassen. Hier ist sie: Raffaela Lieblich-Kalt!

Dieter left something out of his earlier photo in Leiden. Here she is: Raffaela Lieblich-Kalt!


Wasserlilie in voller Pracht.

Lotusland Netherlands.


Wer weiss, vielleicht starten wir bald eine Rubrik 'Lieblings-Hausboote'. Dieses wäre auf jeden Fall ein Kandidat.

Now that's a houseboat: a house plunked down on top of an old scow.


Und gleich daneben liegt diese moderne Bauhaus-Variante.

Right next door, this modernist unit. Note the half-submerged lower floor.


Auch dieser Schoner an der Kade von Wormerveer dient als Hausboot, wie der Briefkasten vor dem Eingang zeigt.

This beautiful two-master was permanently moored in Wormerveer right behind us.


Ein Wasservogel im letzten Tageslicht.

Water makes so many moments memorable.


Am Stand kann sich Piepsli so richtig austoben; hier befindet er sich im freien Flug.

The Peepster in flight. Pure joy.


Neira mit der Nase im Wind. Als wir sie vor gut drei Jahren aus dem Tierheim geholt haben, war ihre Nase rostbraun und trocken; jetzt tropft sie vor Gesundheit.

And Neira? We remember when her nose was dry and rusty-looking. Now it's an exemplary schnozz, don't you agree?


Roy beim Boots-Yoga. Auf einem Boot gibt es immer irgendetwas zu tun, was dem Körper die aussergewöhnlichsten Positionen abverlangt.

Here I remedie an earlier miscalculation, covering the last of some double-sided tape in the bow hatch. Boat life, I say, demands some highly unorthodox yogic postures. After this one I felt my stomach muscles for days.


Pippo benutzt Neira als Kopfkissen, und die hat überhaupt nichts dagegen. In den letzten fünf Monaten sind die beiden ein Team geworden.

Waiting for the rain to stop before we left Wormerveer, the crew shows how closely they've bonded after five months together.


Roy kehrt nach Hause zurück und wird freudig begrüsst.

The crew ready to greet me after I mopped down Plan B one morning in Haarlem. That's my wrist and hip just visible at the top of the pic.


Ein Stillleben unserer Fensterbank.

Fooling around with camera settings on a rainy day. The cherry tomatoes were the target.


Die Crew unter Deck.

Aila and hounds in the cabin. They see their mission as observers and they're good at it.


Nachts wird auch das trübste Örtchen zur Lichterstadt.

Night lights in Wormerveer.


Roy macht einen konzentrierten Eindruck, aber man lasse sich nicht täuschen: er ist am Kaffeetrinken.

I'm all business when I have to be (although that is a coffee cup in my left hand…).


Noch einmal Neira und Pippo beim Schmusen.

Neira and Pippo communing.


Im Regen auf Ausguck.

Aila on deck in the rain, looking out for a mooring.