Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Mittwoch, 6. August 2014
Haarlem ahoy
Heute geht's von Hillegom nach Haarlem. Das Hundecorps ist mittlerweile während der Fahrt ziemlich entspannt.
Another day at sea for the disciplined canine corps.
Die Reise dauert etwa zweieinhalb Stunden und führt durch grüne Weiden,
Even among cows there are those who push the boundaries. This one just had to sample the sweetest grass right at the shore.
… an Windmühlen und schönen Hausbooten vorbei.
Windmills and houseboats: Dutch staples.
Gegen Mittag treffen wir in Haarlem ein und müssen zunächst vor dieser Brücke längere Zeit warten. Während die Boote vor uns bis zum Öffnen der Brücke herummanöverieren, machen wir bequem am Ufer fest.
As we approached Haarlem we had a longish wait for this bridge to open. The two boats ahead of us danced with the wind and the current while they waited. We took advantage of a quick mooring instead. More relaxed, we find.
Endlich: Einfahrt nach Haarlem.
And off we go to Haarlem.
Sportboote fahren auf der Spaarne mitten durch die Altstadt. Hier kann man auch anlegen, allerdings ohne Elektrizität.
Moorings right in the heart of the old town, albeit without electricity….
Wir fahren ein bisschen weiter und finden ein lauschiges Plätzchen etwa 500 Meter vom Stadtzentrum entfernt. Nach der Ankunft entspannen sich Roy und Pippo bei einem Kaffee.
We went a bit further, a few hundred meters, still on the River Spaarne and with shore power. We like hot water and a cold fridge. Here, Pippo and I share a quick debriefing after the tour. Pippo reported all was quiet on his end. Me, too.
Aila trinkt ihren Kaffee mit Blick auf den vorbeiziehenden Schiffsverkehr. Und wer sich über das Grinsen wundert: Roy macht beim Fotografieren gerne Faxen.
Aila enjoys a post-cruise coffee as she looks at the river traffic.
Dies wird in den nächsten Tagen unsere Aussicht sein.
This will be our view for the next several days.
Die Plan B gut vertäut an ihrem Liegeplatz.
Plan B, securely moored. Note the cable on the jetty. It runs from our boat to an unobtrusive box on shore, neatly hooking us up to the grid.