Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 30. September 2018

Winter-Gewinner
Winter winner

Wir haben von Roys Ausflug in die Schweiz noch für zwei Tage unser Mietauto übrig, und beschliessen, damit unsere Suche nach einem südlichen Winterhafen voranzutreiben. Der Platz ist knapp, wie man auf dem Foto sehen kann.

We had my rental car for a few days after I got back from Zurich so we checked out a few more potential winter harbors, just, you know, to leave no stone unturned. 
Einer Empfehlung folgend besichtigen wir zunächst Marseillan am Étang de Thau, einer der grossen Lagunen des Rhônedeltas. Unterwegs fahren wir an Austerbänken vorbei, die uns an Yerseke erinnern, weit, weit im Norden.

We'd heard good things about Marseillan an the Étang de Thau, one of the biggest lagoons of the Rhône delta. They have large oyster farms here, reminding us of Yerseke in Holland, far, far to the north.
Marseillan hat einen Süsswasser- und einen Salzwasserhafen, insgesamt hat der Ort mehr als 300 Bootsplätze; die Hoffnung auf einen von ihnen ist also durchaus berechtigt.

Marseillan has a sweet water harbor and a salt water harbor, altogether with over 300 places, so we had some hope.
Badegelegenheit für Neira ist vorhanden.

The all-important canine wellness area was available.
Das Ambiente ist angenehm mediterran.

And the feeling was decidedly Mediterranean.

Besichtigung des Orts und Auskundschaften der Einkaufsmöglichkeiten.

We checked out the town and its shopping possibilities. 
Alles nett, alles vorhanden.

They looked ok...

Doch dann stellt sich im Gespräch mit der Hafenmeisterin heraus, dass der Hafen von Marseillan ab kommender Woche vollkommen erneuert wird. Die bereits im Hafen liegenden Schiffe müssen alle umziehen, an freie Plätze ist nicht zu denken. Schade.

But a visit to the harbor master stopped us in our tracks. Major renovations on the marina will begin next week and they were not accepting any boats for the winter. End of story.
Weil es auf dem Weg liegt, besichtigen wir auf dem Heimweg noch La Grande-Motte, einen in den 1960er-Jahren aus dem Boden gestampften Touristenort.

On the way back the Aigues-Mortes we went through La Grand-Motte, a mini-Miami on the Med.
Im Hafen von La Grande-Motte gibt es Platz für mehr als 1400 Boote, aber nicht für uns, denn hier würden wir nicht mal bleiben wollen, wenn man uns dafür bezahlte.

Conceived in the 1960s, La Grande-Motte is the kind of place we avoid like the plague. Thank goodness, I always think, that there are lots of people for whom this is heaven on earth. Let them all go there!
Also fahren wir zurück nach Aigues-Mortes, und unterschreiben frohen Mutes den Vertrag für einen Winterplatz 2018/19. Könnte schlimmer sein, oder?

We prefer the smaller, quieter pleasure of Aigues-Mortes and we were very happy to sign a contract for a winter mooring here. 

Samstag, 29. September 2018

Aqua-Dog

Neira beim Bad in historischer Umgebung! Unser Besuch des römischen Aquädukts Pont du Garde verlief nicht ganz reibungslos, aber letztendlich erfolgreich. Mehr in Bälde.

Neira at the Roman aqueduct near Nîmes. It took us a while but we finally found it. More to follow. 

Dienstag, 25. September 2018

Roy auf Landgang
Fresh from the farm!

Roy ist für ein paar Tage auf dem Land, genauer: bei Lisa und Oswald, hoch über dem Zürisee.

I had to go to Zürich for some days and I gratefully stayed at Oswald and Elisabeth's big old farm house high above the lake.
Da gibt es um diese Jahreszeit viel zu tun. Reisigbündel (Büscheli) werden geschnürt und für den Winter verstaut.

I learned about "Büscheli bundeln," tying branches and twigs into bundles so they can be tossed into the wood-burning furnace to get the bigger logs burning come winter. There was a lot of this stuff to process after some big winds lately. The bundles are stored beneath the stairs for easy grabbing when the time comes.

Und es werden einige der hauseigenen Schafe geschoren. Der Chefbock sieht vor dem Scheren noch ganz imposant aus.

Oswald and Lisa have about a dozen sheep and it was time for half of them to be sheared.
Das ist Rodney, ein Australier, der seit Jahren in der Schweiz lebt. Er ist professioneller Schafscherer, vormaliger Schafscher-Champion, und scheint zu wissen, was er tut.

That's Rodney, hard at work with one of the sheep. Rodney's Australian, lives nearby, and is a very accomplished shearer, a former champion and now a judge at sheep-shearing competitions all over Europe. He did seem to know what he was doing.

Oswald und Rodneys Gehilfe beobachten die Vorgänge genaustens.

Oswald chats with Rodney's pal, who had just arrived from Down Under, where, guess what, he's a sheep farmer.
Auch Pedicure gehört auch dazu.

The sheep also got their peddies cured. 
Hinterher wirkt der Chefbock etwas mickerig, aber nicht für lange. Rodney versichert Roy, dass das Fell bis im Winter wieder schön dicht und warm ist.

This is the boss ram of the flock, and a short-tempered fellow he is, too, but somehow without his fleece he seems a lot less . . . commanding.

Auch kulinarisch geht es bei Lisa und Oswald hoch her. Alle Zutaten stammen vom eigenen Hof.

Oswald cooks with pleasure and everything in the pot, including the lamb, comes from the farm, and is eaten with pleasure, too!
Naja, fast alle.

Lisa spoiled me, I have to say, with this chocolate cake.
Roys Zimmer. Der Schaukelstuhl ist das einzige Stück, das noch aus unserer alten Wohnung übrig geblieben ist. Roy liebt ihn und ist immer glücklich, darauf zu schaukeln.

This is where I slept and that rocker, a Swedish beauty, is from our old apartment. I'm always happy to see it (and use it).
Das Foto zeigt Maxli und Moritzli, zwei der vier Hofkatzen. Moritzli ist seit mehr als zwei Wochen verschollen und konnte bisher trotz täglicher Suche nicht gefunden werden. Nun hängt Lisa in der Nachbarschaft Anschläge auf, doch die Hoffnung auf ein Happy End ist gering.

Now, the drama. When I arrived, Moritzli, one of the two cats in the snapshot above, had been missing for two weeks. Lisa and Oswald made a circuit of his possible haunts every day but hope was about gone.
Doch dann, einen Tag vor Roys Abreise, meldet sich einer der Nachbarn; er hat Moritzli in einem stillgelegten Güllenloch entdeckt!

Then, the day before I left, a neighbor called and said he thought he saw a "red cat" in an unused manure cistern on his farm. Oswald and I went over to his place immediately and, yes!, it was the missing Moritzli.
Da sitzt der kleine Kerl mitten in dem Loch auf einer Insel, und kann nicht mehr raus. Oswald rückt aus zur Rettungsaktion.

Super Os sprang into action: off with his shoes, out of his pants, back into his shoes, down the ladder, snatching the starving Moritzli and carrying him up the ladder in a backpack. Good thing the cistern was only holding pure Swiss rainwater!
Endlich wieder daheim! Man kann nur hoffen, dass Moritzli seine Lektion gelernt hat.

Lisa was at work but hurried home as soon as she could. Moritzli did not leave her side all night. We all were so happy, but especially Lisa, who had nursed these two almost from birth, feeding them with syringes of milk after their mother had been run over.
Maxli findet wohl, dass sein Bruder etwas seltsam riecht.

Maxli inspects his brother, who no doubt smells kind of funny...
Moritzli hat stark abgenommen, er hat sich in seinem Güllenloch wohl ausschliesslich von Fröschen erhährt. Keine Sorge, Lisa wird ihn bald wieder aufgefüttert haben.

Moritzli lost a lot of weight but his diet of frogs is over.
In der Nacht kommt Maxli zu einem Kurzbesuch in Roys Bett, bevor er bei Lisa, Oswald und Moritzli schlafen geht.

Maxli came to my bed for a visit and then joined his brother downstairs in bed with Elisabeth and Oswald. A very happy ending indeed! It was a great week. I got a lot of admin-type stuff done and caught up with two of our favorite people. Moritzli's triumphant return made for a perfect ending.

Samstag, 22. September 2018

Aigues-Mortes

Plan B im Hafen von Aigues-Mortes. Wir haben umparkiert und liegen jetzt auf der anderen Seite des Hafens, ruhig wenn auch ein bisschen weiter vom Stadtzentrum entfernt, und an einem Steg mit leichterem Zugang für Neira.

We moved from our first spot in the harbor at Aigues-Mortes. A finger like this is easier for Neira's comings and goings and affords us a lot more privacy than being tucked in gunwale to gunwale.
Es gab hier zwar schon eine römische Siedlung, und Karl der Grosse errichtete im späten 8. Jahrhundert einen ersten Turm. Doch erst König Ludwig IX, Saint Louis, soll Aigues-Mortes ab 1248 als Ausgangspunkt für seine Kreuzzüge zur Stadt ausgebaut haben. Seine Statue steht denn auch auf dem Hauptplatz.

There was a Roman settlement here, and Charlemagne erected the first tower in the 8th century, but it was King Louis the IX, aka Saint Louis, who built up the fortifications to their present scale and made the town the embarkation point for his Crusades. That's a statue of the man himself, in the town's main square.
Damals lag die Stadt noch näher am Meer; heute sind es sechs Kilometer bis zum Strand.

In those days, the town lay much closer the sea. Now it's about six km removed.
Die Hauptattraktionen von Aigues-Mortes sind die vollständig erhaltene Stadtmauer und der Tour der Constance, der Nachfolger jenes Turms, den Karl der Grosse einst erbaut hatte. Er steht etwas ausserhalb der Stadtmauer und ist hier im Hintergrund zu sehen. Er diente zunächst als Wachturm und befestigter Zugang zur Stadt, dann als Munitions- und Salzlager, und später als Kerker. Die berühmteste, und dickköpfigste, Gefangene war Marie Durant, die hier 38 Jahre lang einsass, weil sie nicht von ihrem protestantischen Glauben ablassen wollte.

It is an exceedingly picturesque town and in late September it's not totally overrun with tourists. The city walls run for over a kilometer and a half. After the Crusades this massive infrastructure saw use as storage for munitions, salt and finally as a prison, first for the Templars and then the Huguenots.   





Morgenstimmung.
Abendstimmung.
Wir hoffen immer noch, in Aigues-Mortes einen Platz zum Überwintern zu bekommen, doch die Chancen stehen nicht gut.

We are still waiting for word about a winter mooring here. We'll probably learn in a week or two.
An manchen Tagen gibt es bereits etwas Frühnebel.

Some mornings there's a bit of fog.


Ein fescher Bursche, der da über die Friedhofsmauer blickt.

A handsome lad looks out from the cemetery.
Etwas abseits vom touristischen Zentrum ist Aigues-Mortes eine ganz normale kleine provenzalische Stadt.

Away from the touristic center, it's a small Camargue town.


Der Name Aigues-Mortes bedeutet übrigens 'Totes Wasser'. Davon gibt es hier im Rhonedelta genügend, und es leben darin sogar Flamingos.

This is the Rhône delta and it's a bit like Florida, complete with flamingos. The name Aigues-Mortes translates to 'dead water,' which it decidedly isn't today. But back when Crusades ended and the lagoons silted up and pleasure boats were hundreds of years away, I guess it did feel kind of like a dead end.
Die Salinen von Aigues-Mortes; bevor die Touristen kamen, verdiente man in dieser Gegend seinen Lebensunterhalt während Jahrhunderten mit dem Anbau und Handel von Wein, Reis und Salz.

Salt is a big business here. They also grow a lot of rice. 
Wir sind hier wirklich im Süden!

I mean, it's really in the south!