Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 5. August 2014

In vino veritas
Whirled cups


Wir haben in der Zeit, die wir im Hafen Zijlzicht verbracht haben, Hafenmeister Jacco kennen und schätzen gelernt. An unserem letzten Abend lädt er uns heute zum Essen ein.

On this lovely evening harbormaster Jacco invited us to dinner. He picked up the goodies at the local Chinese restaurant and we ate as the sun blazed its path into the night.


Das Mahl kommt vom nahegelegenen Chinesen; Jacco ist beim Bestellen wohl sehr hungrig, denn die Portionen reichen locker für sechs Leute.

Obviously Jacco bought dinner when he was very hungry. There was enough for six people.


Zum Essen geniessen wir stilecht Schweizer Weisswein und anschliessen einen hausgebrannten Züri Oberländer Kirsch.

We cleared the food away and got down to some serious drinking. That tall, slender bottle is Oswald's Oberland Kirsch, the likes of which Jacco had never before encountered. More, please!


Nach gut niederländischer Sitte werden die leeren Flaschen über die Schulter entsorgt.

As night fell, talk turned to love, a topic well suited to summer evenings. Here, we observe the quaint Dutch tradition of tossing your empties on the lawn. We hasten to note that the schnapps bottles had already been started.


Mit fortschreitender Stunde wendet sich das Gespräch dem Thema Liebe zu, passend zu diesem herrlichen Sommerabend. 'Das Gewicht dieser Welt ist Liebe', wie es der Dichter Allan Ginsberg ausdrückt.

We concluded our discourse in the spirit of the poet Allen Ginsberg: 'The weight of the world is love.' The half-moon watched over us.