Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 15. September 2018

Canal du Rhône à Sète 1

Saint Gilles – Beaucaire; 23 km, 1 lock, 3 engine hours.
Heute fahren wir ans Ende des Kanals du Rhône à Sète, und beschliessen, da nicht überwintern zu wollen.

In our search for a southerly winter harbor, we go to Beaucaire, terminus of the dead-end arm of the Canal du Rhône à Sète. 
Einst war dieser Kanal direkt mit der Rhône verbunden, doch die Schleuse, die die Verbindung herstellte, ist nicht mehr in Gebrauch. Beaucaire, das einst am Anfang des Kanals lag, befindet sich daher nun an seinem toten Ende. Wir haben gehört, dass der Ort ein beliebter Winterhafen ist, und wollen ihn uns ansehen.

There is a disused lock, the Beaucaire Lock, at the end of this canal that once allowed direct passage to the Rhône. We are headed for the end of the line.
Auf dem Weg dahin kommen wir am Hafen von Bellegarde vorbei, wo man ebenfalls überwintern kann. Die nächsten Einkaufsmöglichkeiten sind aber weit entfernt, deshalb kommt dieser Hafen für uns nicht infrage.

First, we pass through the well-visited harbor at Bellegarde. Nice enough, and good dog walking but you have to have wheels for shopping. Not for us.
Schwimmende Verkehrsregelung: dieses treibende Grasbüschel sorgt dafür, dass man auf dem schnurgeraden Kanal nicht zu schnell fährt. Die erlaubte Fahrgeschwindigkeit ist hier 6 km/h, was wirklich sehr langsam ist!

Floating traffic control: this little island is a good reason to slow down. Six km/h is the official limit here but we succumbed to the temptation of speed on these long, straight stretches, I must admit.
Es gibt auf der Strecke eine Schleuse, die man selbst bedienen muss. Um sie zu öffnen, muss man die über dem Wasser hängende Stange drehen; nur einmal, wie das Schild betont.

We've seen several lock activators that looked like this but required pulling. This one must be rotated, just once, the sign stressed.

Unter den Brücken wird der Kanal zuweilen ganz schön eng. Glücklicherweise scheinen hier keine Frachtschiffe mehr zu verkehren.

Such a narrow passage under these bridges. Glad there's no barge traffic here.
Einfahrt in den Hafen von Beaucaire, der auf den ersten Blick einen guten Eindruck macht.

Beaucaire harbor made a good first impression but ...
Wir haben vorher im Hafen angerufen und dabei erfahren, dass es genügend freie Plätze gebe und wir anlegen könnten, wo wir wollten. Wir parkieren in diese Lücke, doch als wir uns dann auf den Weg ins Hafenbüro machen wollen, um uns anzumelden, müssen wir feststellen, dass das Tor zum Steg verschlossen ist; wir können nicht raus. Nach einigen Telefonaten lernen wir, dass dieser Platz nicht zum Hafen gehört, sondern privat ist. Wir könnten bleiben, heisst es, aber den Steg nicht verlassen. Für uns kein Problem, wohl aber für Neira; wir parkieren also um.

... this dandy new mooring was private, not part of the marina, and the gate was locked so we couldn't get on shore. Doable for us but Neira would have problems, so we moved to another spot.
Da sind wir, wieder an einem privaten Steg. Diesmal leiht uns ein hilfsbereiter Nachbar seinen Zweitschlüssel, sodass wir wenigstens das Boot verlassen können. Strom gibt es aber nicht, auch der ist privat. Wir beschliessen, dass wir in so einem ungastlichen Hafen nicht überwintern wollen, und verlassen Beaucaire früh am nächsten Morgen.

Here we are, again in a private part of the basin, but at least here we could borrow a key from a helpful Englishman. But our good first impressions were severely altered and we decided Beaucaire was not for us. One night and out.