Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 27. Oktober 2018

Rammboote
Ram-boats

Wir erinnern uns noch genau an unsere ersten Ausfahrten; und an die Schwierigkeiten, die sich dabei ergaben. Dabei war das Problem nicht das Fahren an sich, sondern das Anlegen. Die Übeltäter waren stets der Wind und die Strömung. Während der Wind offensichtlich ist, kommt die Strömung schleichend und im Geheimen daher.

Nachfolgend einige Fotos von Situationen, in denen die Bootscrew dem Desaster hilflos gegenüber steht. Die meisten stammen von unserem Liegeplatz hier in Aigues-Mortes, wo viele Mietboote mit unerfahrenen Kapitänen unterwegs sind. Hier herrscht eine starke Strömung, und weil wir in der 'Passantenabteilung' des Hafens untergebracht sind, stehen wir oft im Mittelpunkt der missglückten Anlegemanöver. Wir haben stets einen langen, gepolsterten Stock griffbereit, um Rammboote abzuwehren. 


These pictures need an intro: Piloting a boat can be humbling. Cruising from A to B is usually easy enough (though you can still do bad stuff like run aground ;-> ) but maneuvering to get in a berth is often tricky, even for experienced pilots. Wind and current make the mischief. You just never know. Once, up in Nieuwpoort, I backed us into a slot in a gale like we were on train tracks, but the next day, in dead calm, I needed four or five tries to bring us alongside a long pontoon. 

Below, we share some photos of the sometimes crazy situations we've seen, mostly with rental boaters. Aigues-Mortes has really been entertaining this year, but also nervous-making. It's a much-visited harbor and we have had to keep alert. We have a long, stout stick that we've used many time this season to push errant rental boats off before they collide with Plan B. 

Many rental pilots are experienced boaters. But many others have no flipping idea about handling a boat. Their primary mistake? They expect a boat to react like a car. Ha-ha. A telltale sign of trouble: they lean heavily on their bow thruster, a small propeller set crosswise in the bow of a boat that let's you nudge the nose right or left. Bow thrusters, applied in short bursts, are great helpers when docking. But when you hear a long, uninterrupted whine from one of them, it's time to grab your jousting stick and get on deck.
Die Einfahrt in diese Schleuse ist schlicht zu eng, um quer durchzufahren. 

Entering a lock sideways is not good.
Ratlosigkeit in der Schleuse: Mama hat die Leine um den Poller gelegt, die Tochter ist in Postition, und Papa meint, dass er nun Pause hat. Doch wie bringt man dieses blöde Boot dazu, gerade an der Mauer zu bleiben?

Uh, now what? They have a line from the bow to a bollard but the boat still isn't on the wall. Dad, it's your turn!
Zweimal Anlegemanöver im Hafen von Chalon-sur-Saône. Er liegt in einer schmalen Durchfahrt mit einer nicht zu unterschätzenden Strömung. Glücklicherweise sind die Hafenmeister hilfsbereit und stets zur Stelle.

Two mooring exercises in Chalon-sur-Saône. The idea is to park parallel to the pontoon. Thank goodness the harbor crew was there to help....

Hier sind wir in Aigues-Mortes; Roy hält uns das grosse Mietboot so gut als möglich mit unserem Stock vom Leib. Unsere Schwimmplattform ist in unmittelbarer Gefahr, zermalmt zu werden. Während einiger Wochen haben wir darauf geachtet, dass stets einer von uns an Bord war, um Rammboote abzuwehren.

That me, pushing off a great big rental with our trusty staff. I was sputtering curses as I did so. This was a close one.
Das ist unser Nachbar Alain, bereit, seine Aquanaut gegen ein Rammboot zu verteidigen. Das Crewmitglied auf dem Mietboot hat den Bootshaken zum Abstossen bereit; nur benutzt er dazu leider das falsche, nämlich spitze Ende ...

And that's our neighbor Alain, left, on his big Aquanaut, ready to defend against a Ram-boat. Common rookie error: they push off with the sharp end of the boat hook, which can scratch, instead of the fat handle.
Noch einmal Alain und seine Frau; diesmal kommt der Angriff von Backbord.

Alain and wife, this time preparing for an assault from the port side.
Diese Dame versucht, ihr Boot nach der Methode 'touch-and-go' zu parkieren. Hier würde ein kurzes Antippen des Bugstrahlruders aus der Patsche helfen. Das ist ein kleiner Propeller, der den Bug zum Schwingen bringt. Die Existenz des Bugstrahlruders wird von Anfängern oft vergessen; wir haben das Wort deshalb inzwischen auf Französisch gelernt, damit wir es vergesslichen Falschparkern zurufen können.

Another 'touch-and-go' parking maneuver. Many of the renters are unaware that their boat has a bow thruster, a 'propulseur d'étrave,' as we have learned it's called in French. 
Noch einmal 'touch-and-go': die Ratlosigkeit ist den beiden Herren förmlich ins Gesicht geschrieben. Man versteht, weshalb diese Mietboote rundum von einem dicken Gummiring umgeben sind.

These people clearly are at wit's end. In that pithy phrase from the US military, coded in the acronym OTF, they are really Out There Flappin', that is, clueless. Eventually, they bumped their way into place. For the record, at the time, I was not amused by their shenanigans. They were bold and utterly misguided. And the guy on the right is from the rental office! He should have intervened (assuming, of course, that he actually had a clue, which may be optimistic)!
Auch hier würde das Bugstrahlruder helfen. Statt dessen kommt wieder unser Stock zum Einsatz. Zudem haben wir die Dame gebeten, doch bitte das stumpfe Ende ihres Bootshakens zum Abstossen zu benutzen. Das ist dafür wesentlich besser geeignet und auch weniger schädlich für das gerammte Boot. Das spitze Ende hingegen dient zum Bedienen von Leinen.

Stick time again. They also needed to be reminded to use their bow thruster. I guess they had been shown this nifty steering aid when they picked up the boat a few hours earlier and then promptly forgot it. And here we see the crew member turning her boathook around, as we instructed, to use the blunt end against Plan B. Whew! We were very reluctant to leave the boat unattended for a couple of weeks, I can tell you.
Hier heult der Motor, stets ein untrügliches Zeichen für Schwierigkeiten beim Anlegen. Auch die Dame ist hart an der Arbeit, aus unerfindlichen Gründen wieder mit dem spitzen Ende des Bootshakens. Für einmal sind nicht wir der Rammbock, was uns die Gelegenheit gibt, das Geschehen fotografisch festzuhalten.

The preferred mooring method seems to be Braille. The rental pilots often just bump into the neighboring boats and bounce to their spot. You can see how well they are protected, with thick rubber bumpers at all contact points. But the rest of us are not so well padded and we don't like this approach.

Dienstag, 23. Oktober 2018

Mittelmeertaufe
Mediterranean baptism

Das ist Paul, ein Brite am Steuer seines grossen holländischen Kabinenkreuzers, auf dem Weg nach La Grande Motte. Dort will er tanken und ein paar administrative Dinge erledigen. Wir sind auf die Tour eingeladen; sie führt von Aigues-Mortes ein paar Kilometer auf dem Kanal nach Le Grau du Roi, und von dort eine gute halbe Stunde der Küste entlang in die Retortenstadt La Grande Motte.

At Chris's instigation, we piled aboard Paul's big Dutch cruiser for an outing to La Grande Motte. Paul needed to tank up and to arrange for a lift-out in spring. That meant completing the last five or six canal km to the sea to le Grau du Roi and then running half an hour along the coast to LGM. Cool. It's a trip we want to make in the coming weeks so we were eager to come along.
Chris sollte eigentlich auch mit, entscheidet sich jedoch in letzter Minute, zu Hause zu bleiben. Es ist am Abend vorher wohl etwas spät geworden ...

At the last minute, Chris decided to stay at home. Feeling a bit under the weather, he said.
Le Grau du Roi ist stolz auf seine Stierkampfarena.

Every town around here has its bullish traditions. 
Zwischen Aigues-Mortes und dem Mittelmeer gibt es keine Schleuse, wohl aber zwei Brücken, die für die Durchfahrt jeden Tag zu einer bestimmten Zeit geöffnet werden. Hinter Paul ist hier noch Alan zu sehen, ein weiterer Brite aus dem Hafen von Aigues-Mortes.

That's Paul at the helm and just behind him Alan, another Brit from the Aigues-Mortes harbor.
Vor der Durchfahrt der zweiten Brücke müssen wir auf drei Fischerboote warten, die ihren Fang in den Hafen bringen.

A bridge has to rotate for access to and from the sea. As we approached it, three big bruising fishing boats were coming through from the sea. Paul held us steady on the left side of the canal, which gave the fishing boats open passage into their harbor. Good to know how to stay out of trouble here.
Im Heck der Boote sind die Fischer dabei, den Fang zu sortieren. Ein Teil geht in den Eimer, ein Teil über Bord. Fast alle Männer haben eine Zigarette unter der Nase, was unter den geruchlichen Umständen verständlich ist.

At the stern of each boat, a couple of guys were sorting the catch, tossing some creatures into bins and others overboard. Cigarettes were firmly clinched under their noses and who can blame them?


Dann geht es hinaus aufs Meer.

And there it is, the Med! We hung a right and headed out.

Diese Fähnchen markieren eine Hummerfalle. Davon gibt es an diesem Teil der Küste viele, man muss also die Augen gut offen halten.

These flags mark lobster traps. There are plenty of them on this route so you have to keep your eyes open. The wind was stiff, as you can see, and the water choppy, at least by our mild inland standards. We didn't rock but we surely did roll.
Der Tag ist grau und windig. Pauls Kanalboot, nicht fürs offene Wasser gemacht, rollt und stampft. Neira findet das gar nicht toll und muss speziell betreut werden. Armer Hund! Alles was sie möchte, ist ein Stückchen Rasen und ein kleiner Teich, und wir zwingen sie auf die offene See hinaus ...

Neira was not loving the wind, the noise and the roll of Paul's boat, which, while heavy as hell (18t) is not designed for open waters. It's a classic Dutch canal cruiser, after all. So I sat on the floor and tried to soothe her nerves. Poor dog. She just wants to lay in the grass somewhere quiet and we're taking her on a rolling sea.

La Grande Motte!
Im Hafen tanken wir, Paul erledigt im Hafenbüro seinen Bürokram, dann gehen wir Mittagessen. Weil wir in den nächsten Wochen auch irgendwann mal auftanken müssen, ist der Ausflug für uns nicht nur vergnüglich, sondern auch sehr informativ.

We tanked up, Paul made his appointment for March and then we had lunch. Altogether an enjoyable and informative outing.
Auf dem Rückweg ist die See etwas ruhiger.

Heading back to Aigues-Mortes, the sea was a bit quieter. Even Neira relaxed a little.
Le Grau du Roi.
Le Grau du Roi lebt bis heute von der Fischerei; ein Kreuz im Hafen gedenkt der nicht mehr zurückgekehrten Fischer.
Flotte Fischersfrau in Erwartung ihres Liebsten.

The loyal wife looking seaward for her brave fisherman is herself a tidy little package. No dowdy lump in a shawl for the French.
Kurz vor Aigues-Mortes sichten wir diese entzückenden Flamingos.

The proper term for a group of these birds is the lovely "flamboyance" of flamingos. 
Die Salzberge ausserhalb von Aigues-Mortes; hier produziert die Firma Balene ihr Meersalz.

The saltworks outside Aigues-Mortes, whose Balene brand products are sold worldwide.

Freitag, 19. Oktober 2018

Kleiner weisser Hund an Bord
Wee white doggie onboard

Ganz allein zu Hause!

All alone at home!


Montag, 15. Oktober 2018

Fête Votive Taurine

Aigues-Mortes feiert dieser Tage eine Fête Votive, bei der schwarze Stiere von Gardians auf weissen Pferden durch die Strassen der Stadt in die Arena getrieben werden. Nachdem wir vereinzelt Reiter haben vorbeiziehen sehen, wollten wir uns das Ganze doch noch mal genauer anschauen.

Having caught glimpses of the action here and there, we finally took a closer look at Aigues-Mortes' village festival. To get to the bottom line, it seems a fairly tame affair, intended perhaps, as one boater muttered, to bid farewell to all the tourists for a while! I think it has deeper roots but it does mark the end of the summer season.
Jeder Tag beginnt mit der Abrivado, der Ankunft der Stiere in der Stadt. Das Wort kommt vom Provenzalischen abriva für 'beschleunigen'. Drei oder mehr Reiter begleiten einen oder mehrere Stiere auf ihrem Weg in die Arena.

Here come the bulls, escorted by three or more riders atop their wonderful pale gray Camargue horses.

Während der Abrivada versuchen junge Leute, die Stiere zu provozieren und zum Ausbruch zu bewegen, damit die Gardians ihr Können demonstrieren können. Dieser Junge erwischt einen der Stiere beim Schwanz!

Check out the lad on the left. He's aiming for bragging rights ... and he earns them, grabbing a bull by its tail! 

Wir sehen uns die Abrivado während unserem Sonntagseinkauf auf dem Markt von einem Café aus an. Das Ganze scheint für alle Beteiligten ein grosser Spass zu sein.

The Abrivado, moving the bulls from their pasture through the town to the temporary arena outside the city walls, is all good fun. We shopped at the Sunday market, enjoyed a good seat and a beverage or two at our usual market day cafe and watched the parade.


Später am Tag folgt die Encierro, vom Provenzalischen 'eingezäunt'. Dabei werden die Stiere einzeln in die Arena gelassen. Dort rennen junge Leute auf sie zu, versuchen sie zu provozieren und ihnen dann hinter die Absperrung zu entwischen. Weiter passiert den Stieren nichts. Zur Entschärfung sind ihre Hörner mit Leder eingebunden.

Here Señor Toro enters the arena. These bulls are raised to be entertainers rather than draught animals or sources of meat. 
Ein guter Taureau weiss was sich gehört! Dieser scharrt bei seiner Ankunft in der Arena erst mal kräftig mit den Hufen. Die Encierro-Stiere sind eher zur Unterhaltung als zur Fleischgewinnung gezüchtet. Beim Zuschauen hat man den Eindruck, dass sie genau wissen, was von ihnen erwartet wird, das Ganze aber nicht allzu ernst nehmen. Gute Encierro-Stiere sind jahrelang im Einsatz, geniessen hohes Ansehen, und führen zwischen den Festivals ein gutes Leben.

The bulls' horns are bound and blunted with leather caps to reduce the damage to those who get too near. 








Aber Achtung: die jungen, noch unerfahrenen Encierro-Stiere sind unberechenbar. Bei der diesjährigen Fête kam eine Besucherin aus Cannes ums Leben, weil sie zu dicht hinter der Abschrankung stand. Ein Stier nahm sie auf die Hörner und warf sie mehrere Meter in die Luft. Die Frau landete so unglücklich auf dem Kopf, dass sie kurz darauf verstarb.

These low fences inside the arena are obstacles, not barriers. Earlier in the week, a woman from Cannes (that is, a southerner who probably should have known better) was standing too close to one such fence and a bull tossed her on her head, fatally. 

Der Tag endet mit der Bandido, der 'Freilassung', bei der die Stiere einzeln von Gardians durch die Strassen zurück auf die Weide geführt werden. Zumindest war das früher mal der Fall; heutzutage werden sie am Stadtrand in Viehtransporter geladen und auf ihre Weiden gefahren.

The riders lure the bulls into following them out of the arena. There were some pretty close calls, when an excited bull nearly made contact with a horse and its rider. Some pretty terrific horsemanship was on display, in my nonexpert opinion.


Bei der Bandido sind die Strassen voller Menschen, die den dahinrasenden Pferden und Stieren in letzter Minute aus dem Weg springen.

The bulls are teased and taunted further as they are escorted through town back to their pasture. Sometimes there are close calls, like the one in the photo below.
Nachdem ich dieses Foto gemacht hatte, drehte sich einer der Gardians im Sattel um und machte eine wütende Geste. Erst als ich das Foto sah, wusste ich warum. Dieser Herr gefährdete mit seinem idiotischen Benehmen nicht nur sich selbst, sondern vor allem Pferd und Reiter.

When Aila took this picture, she only saw the horseman turn and make an angry gesture at the vulgar orange blob (no, not Trump). But when she uploaded this picture she saw why the rider was so upset. The Orange One foolishly endangered horse and rider and, oh yeah, himself. But over all the event seemed remarkably tame and safe, unless, that is, you were determined to lock horns with a racing bull yourself.