Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Freitag, 22. August 2014
Hund an Bord
Dog onboard
Dieser schon etwas ältere Gentleman trifft gleichzeitig mit uns in Alkmaar ein. Er hilft seinem Frauchen beim Anlegen der Bugleine, doch als sich Aila nähert, um ihn zu fotografieren, posiert er nicht etwa, sondern macht sich daran, sein Boot zu verteidigen.
We arrived in Alkmaar at about the same time as this beagle. Aila wanted to photograph him but he had other ideas.
Und zwar lautstark.
He let her know loud and clear this was his boat!
Erst als er merkt, dass ich wirklich nicht an Bord kommen will, beruhigt er sich etwas.
When he realized Aila wasn't about to make an unauthorized boarding, he calmed down again. He did his job, guarding his domain.