Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 27. November 2018

Yvonne in Aigues-Mortes

Die sozialen Medien machens möglich: vor ein paar Tagen kommt Yvonne auf einen Sprung vorbei. Wir kennen uns seit Jahren, allerdings bislang eher flüchtig. Yvonne ist in Montpellier in den Ferien und plant gerade einen Ausflug nach Aigues-Mortes, als sie auf meinem Instagram sieht, dass wir hier überwintern. Sie schickt eine Nachricht, und trudelt am nächsten Tag bei uns ein. Toll!

Through the magic of social media, an old acquiantance of Aila's turned up in Aigues-Mortes the other day. Yvonne was on holiday in Montpellier and reached out via Instagram. They've been aware of each other for years in Zurich, moving in some of the same circles, but never quite connected . . . until now! 
Die Welt ist klein, und Zürich ist ein winziger Teil davon. Yvonne und Roy finden bald heraus, dass sie gemeinsame Freunde haben.

The world being small, and Zurich being a very small part of it, Yvonne and I soon discovered we also had friends in common.
Nach einem Lady's Lunch gehen wir auf Stadtbesichtigung.

Yvonne and Aila went to lunch and then on a tour of the ramparts. I stayed onboard and let the two women catch up.

Für die wacheschiebenden Soldaten wurden auf der Stadtmauer in regelmässigen Abständen 'Toiletten' eingebaut, nämlich ein Sitz mit einem Loch drin.

The watchmen on the walls had their own toilets, if you want to know. 
Es ist anzunehmen, dass die Städter genau wussten, an welchen Stellen der Mauer sie sich in Acht zu nehmen hatten.

I guess the troops on the ground knew to avoid these overhead perches.
In den Türmen befinden sich Wachstuben für die Soldaten, die gerade keinen Dienst schoben. Heute gibt es hier Installationen, die vom Bau der Mauer und dem Leben im 13. Jahrhundert erzählen.

The guards had some common rooms to relax when not on duty. Today, these rooms have installations explaining the construction of the walls and illustrating what daily life was like in the 13th century. 

Aigues-Mortes war ursprünglich ein Militärlager; alle Strassen verlaufen schnurgerade und rechtwinklig, bemerkenswert für eine mittellterliche Stadt.

Originally a military camp, Aigues-Mortes is laid out in a grid, pretty remarkable for a medieval town.
Der schönste Garten der Stadt ist nur von der Stadtmauer aus zu sehen. Ein ganz privates kleines Paradies.

From the ramparts you can look down into some paradisaical private gardens.
Man beachte vor allem Plan B im Hintergrund!

Why, that's Plan B in the background!
Wir bleiben auf der Mauer, bis die Sonne untergeht; fast wären wir in einem der Türme eingeschlossen worden!

Yvonne enjoyed the tour.


Der Spaziergang auf der Mauer macht Durst, den wir mit einem camarguaiser Reiswein stillen. Ein heiterer Abschluss eines schönen Tages. Danke für den Besuch, Yvonne!

After walking the ramparts, naturally the women developed a bit of thirst, which they slaked with rice wine, made locally. A fine end to an enjoyable day. Thanks for popping in, Yvonne!

Freitag, 23. November 2018

Jahrendputzete
Plan B gets a clean bill of health

Wir leben zur Zeit ein geruhsames Leben hier in Aigues-Mortes. Deshalb gibt es auch nicht viel zu berichten, und zu bloggen. Doch heute morgen bekommt Roy, nach über einem Monat des Wartens, überraschend einen Telefonanruf des Volvo-Penta-Mechanikers: Er ist in einer halben Stunde bereit, Plan B's Z-Antrieb seiner jährlichen Reinigung zu unterziehen. Das Frühstück wird also kurzerhand abgesagt, wir fahren in die nahe gelegene Bootswerft und hängen kurz darauf in der Luft.

We've been trying to arrange a season's-end service appointment for over a month. Since the stern drive is part of the package, we had to coordinate the Volvo Penta mechanic in La Grande Motte and the boat lift here in Aigues-Mortes. All of a sudden, today it happened. I was out with Neira when the call came: Move the boat to the lift in half an hour! Oui, Messieurs!
Wie stets in Aigues-Mortes, geschieht auch dies vor grossartiger Kulisse.

With the city walls as a backdrop, Plan B was lifted out of the water for a couple of hours to service the stern drive and change the propeller.
Wasser ist ein schrecklicher Ort für ein Boot. Muschelkolonien spriessen allenthalben, obwohl die anwuchsverhindernde Farbschicht, die wir vor fast zwei Jahren in Tholen angebracht hatten, noch ganz gut erhalten ist.

Water, as they say, is a terrible place for a boat. But actually the hull didn't look too bad. The anti-fouling paint was pretty much intact below the waterline and the bits of marine growth are to be expected.
The stern drive looked a bit weedy.
Das Gewüchs lässt sich leicht entfernen.

But that was quickly remedied by a pressure spray.
Dann schreitet Mechaniker Didier zur Tat.

This is Didier, checking out the drive. 
Das ist der Propeller, den wir in Tholen extra für Plan B hatten modifizieren lassen  und den wir letztes Jahr auf der Seine in Grund und Boden gefahren hatten. Inzwischen ist er wieder repariert. Wir bitten Didier, den Ersatz-08/15-Propeller durch das massgefertigte Teil zu ersetzen.

Last year, after running aground in the Seine, we had a stock propeller mounted in Rouen. The old, damaged prop had been modified by Jooren Schroeven, the prop gurus in Dordrecht, to ideally match the engine output at max power (4000 rpm). In the meantime, we had sent the old one to Jooren for repair and now we would remount it and keep the stock propeller as a spare. Ain't it lovely? 
Als Didier den 08/15-Propeller abmontiert, kommt darunter eine Angelleine zum Vorschein, die sich um den Propellerschaft gewickelt hat. Glücklicherweise hat sie keinen Schaden angerichtet.

When Didier popped the prop off, behind it he found a mass of fishing line wrapped around the shaft, the harvest of a long season traversing the interior of France from Normandy to the Camargue. This much line could have created serious problems. Thank goodness it didn't. 

In der Schiffswerft ist dieser freundliche Labrador zu Hause, der uns mit vollem Körpereinsazt willkommen heisst.

The boatyard is normally "protected" by two labs, this tan one and a blackie. Today just the tan was on duty, and she made Aila and Neira feel very welcome indeed.

Eine Stunde später sind wir auf dem Weg zurück ins Wasser.

Work done, we were lowered into the water.
Zurück an unserem Hafenplatz, kommt Didier, um auch den Motor der Jahresputzete zu unterziehen.

We slipped back into our mooring and the next morning Didier returned to service the engine.

Given my own very limited skills, I know I tend to lionize the mechanically competent but Didier really impressed. He worked smoothly and cleanly and he had his eyes open. He saw things and fixed 'em, like some sagging electrical cables that he ran through plastic hosing which he fastened out of the way to keep them from coming in contact with the hot engine. This way, he said, we won't have to call him on the weekend! Good man.

Nach getaner Arbeit sind wir glücklich. Es ist, wie wenn man zur Kontrolle zum Zahnarzt geht und der kein Loch findet. Das Leben ist gut!

Work done, we are happy. Plan B is fit for next season and the many long, slow hours we logged on the interior canals this year did no lasting damage. 

Samstag, 3. November 2018

Instapix

Aigues-Mortes, Ende Oktober: 29 Grad Celsius. :-))

Zwei Camargue-Hengste beim Spielen. Roy und Neira besuchen die beiden oft auf ihren Spaziergängen.

These two young stallions were having fun!
Beim heutigen Spaziergang war nur einer der beiden Hengste in der Koppel, sichtlich aufgeregt und beunruhigt. Roy wunderte sich darüber, ...

This stallion was clearly agitated when we passed him. He whinnied and ran around his enclosure in some distress. Why?
... bis er dem anderen Hengst begegnete, der mit diesen zwei Herren unterwegs war. Als Roy später wieder an der Koppel vorbei kam, waren die beiden Pferde wieder zusammen, geruhsam am grasen.

Then we saw the reason: his paddock buddy was out for a walk with these two gentlemen, a highly unusual event. When the horses reunited, it was peaceful in the paddock once again.

Vor einigen Tagen kam für einen Nachmittag La République en Marche in unseren Hafen.

Macron's party had a party in Aigues-Mortes the other day.
Nicht Président Macron lui-même, aber immerhin sein okzitanischer Stellvertreter gab sich die Ehre.

I've always said if you want a crowd, hire a video team!
Macron erlebt zur Zeit ein Popularitätstief; der Ansturm auf das En-Marche-Boot hielt sich denn auch in engen Grenzen.

Monsieur Macron is not enjoying the best of times these days and this little event drew only a few participants.
Früh übt sich ... dieses Baby lernt das Führen eines Booten wortwörtlich von Kindesbeinen an.

Multi-tasking mamma at the helm.


Maritimes Lanzenstechen: die Kontrahenten stehen auf den Plattformen und versuchen, sich mittels Spiessen ins Wasser zu stossen. Wir hoffen, diesen Sport irgendwann noch live zu sehen.

They apparently do some sort of water-borne jousting in France, standing on the platforms and using lances to try to push each other in the water. Hope we get to see that.
Neira und Roy bei der täglichen Haarpflege.

Even a natural beauty needs a little grooming.
Im Café: Neira versucht mit allen erdenklichen Mitteln, diese zwei Herren auf sich aufmerksam zu machen.

Neira's brazen flirting is being ignored by both these gentlemen.
Auf dem Heimweg spielen wir Fangis.

Aila and Neira playing Catch-me.
Der Schnügel des Tages.

Puppy love.
Dieser Berner Sennenhund hört auf den originellen Namen Loch Ness. Er ist zwei Jahre alt, befindet sich aber in permanentem Welpenstadium.

Local hero: A Bernese Sennenhund with the improbable name of . . . Loch Ness. He's two but is showing distinct signs of permanent puppyhood. 
Sein Besitzer zeigt, wie Loch Ness am Besten zu schmusen sei.

What a silly!
Ein weiterer Vertreter der Aigues-Morter-Hundewelt.

We're a bit doggie in this post but there are a lot of photogenic canines in Aigues-Mortes.
Dieses Treffen findet unmittelbar vor unserem Küchenfenster statt.

This meeting was right outside our kitchen window.
Und dies ist die Aussicht von unserem Schlafzimmer.

And here's the view from the cabin.

Dieses Kreuz ist eine ikonografische Wundertüte: Steinmetzwerkzeuge, Fasces, Kinderkleidchen und der gallische Hahn, jemand hatte hier viel zu erzählen.

An iconographic grab bag: a child's dress, masonic symbols, fasces. There has to be a story here.
Einer der vielen schönen Läden von Aigues-Mortes.

Vive la France!
Neira nutzt jede Gelegenheit für ein Bauchbad.

Neira in her natural habitat, a cooling, muddy puddle.
Die Post in Aigues-Mortes wird momentan renoviert. Wir haben, seitdem wir hier sind, keinerlei Anzeichen von Bautätigkeit bemerkt, und sind deshalb nicht sehr zuversichtlich, die geplante Neueröffnung vor unserer Abfahrt im nächsten Frühling mitzuerleben.

Aigues-Mortes is a lively, well-served small town but it's making due without a post office. Well, they have one and it's closed "for renovation," although after a month here we have seen no sign of any work goin on. Odd.
Roy hat von einem britischen Hafennachbarn einen Stoss Private Eyes bekommen - vergleichbar etwa mit der deutschen Zeitschrift Cicero oder dem französischen Charlie Hebdo. Wie man sieht, geniesst er die Lektüre.

Chris dropped off a stack of Private Eyes. (Heavens, what does he think of me?!) I haven't looked at this rag in years. Much too busy with serious journalism these distressing days. But I was delighted to see that the Eye still skewers hypocrites mercilessly and with unmatched wit.  
Es fällt nicht schwer, sich diese Szene vor zwei-, drei- oder auch fünfhundert Jahren vorzustellen.

Timeless.
Sonntagmorgen in unserem Lieblingscafé am Markt: am Tisch neben uns wird gerubbelt.

A table of dedicated scratch-card lottery players at our favorite café outside the walled town, where the real folks live (and dream).
110 Babyschnecken für 7 Euro, ein echtes Schnäppchen. Wie der Rosé auf unserem Frühstückstisch im Bild oben zeigt, sind wir schon ziemlich gut integriert; bis wir jedoch zu Schneckenessern werden, dürften noch einige Jahrzehnte vergehen.

I think I will probably have to live here another twenty years before one of these crosses my lips....
FaceTime!