Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 24. Juli 2014

Trauer
This happy land grieves


Als wir gestern Morgen die Vierbeiner ausführten, sahen wir Menschen Fahnen vor ihren Häusern auf Halbmast setzen: In den Niederlanden herrschte nationaler Trauertag. Die Toten aus dem in der Ukraine abgeschossenen Flugzeug wurden nach Hause überführt, zumindest einige von ihnen. Um vier Uhr eine Schweigeminute, Glockengeläute, alles stand still. Die Niederländer, ein zufriedenes, geselliges und gerne feierndes Volk, standen in Trauer vereint.

Taking the dogs out in the morning, we saw locals tying Dutch flags at half-mast in front of their homes. The bodies from Ukraine -- at least some of them -- were coming home and this cheerful country shared unusual emotions: sadness, bewilderment and anger among them.


So viel sinnloses Sterben. Die Dummheit der Menschen ist grenzenlos.

Such losses for such stupidity.