Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Dienstag, 8. Juli 2014
Der Bernegger-Clan in Leiden
Alert! Swiss Invade Leiden!
Heute sind Nini und Hanspeter mit ihren beiden Jungs Jérémie (seit gestern 10) und Simon (7 1/2) in Leiden angekommen. Wir freuen uns, dass sie nach der langen Reise noch für einen Besuch auf der Plan B vorbei schauen.
Good stuff. Hanspeter, Nini and their sons Simon (7-and-a-very-important-half) and Jeremy (10 yesterday) came to visit from their home in Vevey.
Käpt'n Roy erzählt von seinen abenteuerlichen Fahrten, das Publikum lauscht andächtig.
I explained Plan B's dynamics to a rapt audience.
Simon will nicht so recht glauben, dass man den Esstisch zum Bett umfunktionieren kann.
Simon considers how the galley table can be lowered to make a bed.
Es ist schön, unsere alten Freunde aus der Schweiz zu sehen. Danke euch für den Besuch, wir freuen uns auf die kommenden Tage!
It was great to see old friends in a new place. More to come!