Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Dienstag, 29. Juli 2014
Besuchstag
Visitors
Heute haben wir viel Besuch: zuerst kommt unerwartet Destiny (8) zum Frühstück; sie macht mit ihren Eltern im Hafen De Vlietopper Ferien und besucht gerne fremde Menschen.
Destiny dropped in for breakfast this morning. Her family's at the Vlietopper marina and she makes the rounds, popping in on folks as the spirit moves her. She's eight, rather opinionated on a number of topics, like food and colors, and cute as a button.
Dann kommen - erwartet - Suso und Dieter. Sie nehmen den Bus von Leiden nach Leidschendam, und zusammen fahren wir die Plan B in den Hafen Zijlzicht, auf der anderen Seite von in Leiden.
Then Suso and Dieter, friends from Zurich, appeared, as expected. They took the bus from Leiden to the marina and we sailed together back to the Zijlzicht marina, on the other side of Leiden.
Es ist eine ruhige Fahrt mit genügend Musse für ein Häppchen.
An easy trip, with time for snacks.