Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 25. Juli 2014

Ein Tag im Leben
A day in the life


Nachdem wir eine gute Woche dort verbracht haben, verlassen wir heute Den Haag. Dies war während diesen Tagen unser Liegeplatz.

That's our slot as we leave the Vlietstreek marina in Den Haag.


Ausfahrt aus dem Hafen Vlietstreek.

The cruise began uneventfully enough, as they all do, no?


Piepsli hat sich für die Fahrt bequem eingerichtet.

The Peepster settled in nicely.


Die Brücke bei der Hafeneinfahrt, auf deren Öffnung wir auf der Einreise so lange warten mussten, öffnet sich, als wir näher kommen, von selbst.

And the first bridge open-sesame'd, with nothing like the wait we had coming in.


Die Erklärung klebt an unserem Heck: Berufsverkehr muss nie warten. Wir machen schleunigst Platz und lassen das Monstrum passieren.

The reason soon became apparent: it wasn't us they opened for; rather, it was for the BARGE RIGHT BEHIND US, YIKES! Yielding right of way to these babies just comes naturally.


Nun ist die Frage: Fährt der Frachter in Richtung Leiden, wo wir hin wollen, oder in die andere Richtung nach Delft?

Now, the helmsman asks, is that barge headed toward Leiden, where we want to go, or Delft, which we've decided to skip.


Wir denken: er fährt Richtung Leiden. Also nichts wie hinterher.

Suspending our usual independent thinking (were we in thrall of sheer size?), we fell in behind said barge and proceeded to sail . . . in the wrong direction!


Diese schöne Drehbrücke haben wir auf der Hinfahrt aber nicht gesehen,

The tip-off was this exquisite bascule (and we mean, swingin') bridge, an elegant testament to the boffins at TU Delft, no doubt.


… also fährt der Frachter wohl doch nicht nach Leiden. Wir kehren daher um und haben dabei die Gelegenheit, die elegante Brücke noch einmal zu bestaunen. Siehe dazu http://www.ipvdelft.com/portfolio-item/movable-bridge-rijswijk/


Here it is from the other side, in place. As a former engineering editor, I was delighted. Aila liked it too, and we both were glad to be going in the right direction now. See http://www.ipvdelft.com/portfolio-item/movable-bridge-rijswijk/


In der Schleuse von Leidschendam ist auch heute wieder viel Betrieb.

The canal lock at Leidschendam was, once again, busy.


Holland aus dem Bilderbuch, mit einer Mini-Windmühle. Ein Molenje?

A rare dwarf windmill. A windmini?


Wir beschliessen, etwa sieben Kilometer nach Leidschendam im Hafen de Vlietopper anzulegen. (Roy legt das beste Anlegemanöver seiner zugegebenermassen noch kurzen Skipper-Karriere hin, aber so langsam gewöhnen wir uns daran und werden es in Zukunft nicht mehr extra erwähnen).

About 7 km down the 'road,' we decide to pull into the marina Vlietopper, not least because they have laundry facilities. I threaded the needle so elegantly getting into this slot that a moment of shocked silence, followed by beer, was in order.


Nachdem wir zur Anmeldung im Büro des Hafenmeisters vorgesprochen haben, geschieht das Unglück: Neira gerät mit den Nägeln ihrer Pfoten so unglücklich in das Metallgitter der Treppe, dass sie sich einen Nagel sofort ausreisst und zwei weitere später beim Tierarzt entfernt werden müssen. AAAAHHH! Ich trage sie zur Plan B zurück, wie das Blut auf meiner Hose dokumentiert.

But the Fates wouldn't have it. Coming downstairs from the harbormaster's office after checking in, Neira caught her looong toenails in the perforated steel treads and ripped out three toenails. Owww! We carried her back to Plan B, as the blood on Aila's pants records.
Then came a display of human kindness that we will not argue is uniquely Dutch, but given our experiences here, we could not say we were totally surprised by it either. Moved, but not surprised: Neighbor One came over with a disinfecting spray (they have a dog onboard), Neighbor 2 said he'd hunt for a vet (they have a dog onboard too) and when he found one, Neighbor 3 said, sure, he'd drive us there, 20 minutes away, no problem (yes, they also have a dog onboard).



Dort kommt es zu einem Schaulaufen typisch holländischer Hilfsbereitschaft: Bootscrew 1 sieht den Verwundetentransport und kommt sofort mit einem Desinfektionsspray an (sie haben einen Hund an Bord). Bootscrew 2 erkundigt sich, was los sei, und geht dann per Internet auf die Suche nach einem Tierarzt (auch die haben einen Hund an Bord). Bootscrew 3 anerbietet sich, als sie von den Geschehnissen erfährt, Neira und ihre Betreuer zu diesem Tierarzt zu fahren (und ja, auch dort haben sie einen Hund an Bord). Zwei Stunden später ist die Verunglückte gut versorgt zurück an Bord.

Here's Neira, bandaged in orange, back onboard. She's ok. The bandages came off after two hours. She was given a shot for the pain but the prognosis is good. A few days of discomfort and then she'll be fine. The Neighbors each instantly and graciously refused any form of material gratitude, even bottles of wine. As dog folk, they know they only did what we would have done had the tables been turned.


Die hilfsbereite Nachbarschaft weigert sich geschlossen, die angebotenen Flaschen Wein als Dankeschön anzunehmen. (Nini und Hanspeter, der verschmähte Wein war der von euch mitgebrachte, und wir sind natürlich nicht gaaanz unglücklich, ihn selbst zu trinken). Roy, immer noch leicht unter Schock, ist beeindruckt von der Hilfsbereitschaft der Nachbaren.

I went with Neira and the Neighbors to the vet, while Aila looked after Pippo. He came back impressed, with the vet and with the generous neighbors and with Neira. Good dog. Get better soon!


Neira wird es bald wieder besser gehen. Die Schmerzmittel wirken, die orangen Druckverbände haben wir weisungsgemäss nach zwei Stunden entfernt, sie geht jetzt mit Plastiksäcken um die Pfoten spazieren.

Neira, stoned. The painkiller should work for 24 hours and dogs thankfully are amazingly quick healers.