Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 7. Juli 2014

Plan BBQ


Wir gehören jetzt auch zum grillenden Teil der Bevölkerung.

We've added a grill to Plan B's specs. Mmmm.


Wir haben uns einen Grill gekauft, und darauf darf angestossen werden. Denn wir betreten damit für uns ganz neue Speisewelten.

Today was the launch/début/first-burn. Cheers!


Pippo begeistert sich sofort für's Outdoor-Essen. Mit Genuss verspeist er die Überbleibsel eines Maiskolbens, die er in unserer Indoor-Küche nie zwischen die Pfoten kriegen würde.

Pippo cleaned up an ear of corn we'd eaten. He devoured every remnant of a kernel...


Neira hingegen ist gewohnt konservativ und würdigt ihre Maisportion keines Blickes.

... while Neira remained aloof. She prefers her food in a bowl.