Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 26. Juli 2014

Hinkefuss
Limping


Neira muss ihre zwei rechten Pfoten schonen und zum Spazieren einen Schutzverband tragen. Wir haben aus Inhalationsmasken zwei Socken gebastelt und sie mit Klebeverband befestigt. Brav wie sie ist, lässt sie die Prozedur widerstandslos über sich ergehen.

Neira's two right paws need protection when she takes a stroll so we improvised some socks. She understands what it's all about and protests not at all. She is, after all, Dog of the Year.


Ansonsten geht es ihr gut, sie frisst und geniesst ihre Spaziergänge, die sie allerdings hinkend zurücklegt.

She enjoyed a walk today, limping, but glad to be outside.