Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 19. Juli 2014

Strandflucht
Wrong tern


Gestern hatten wir die brillante Idee, an den Strand von Scheveningen zu fahren. Er ist von Den Haag aus mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.

Yesterday, we had the brilliant idea to go to the beach. It was Friday, after all, before the weekend crowds.


Die Temperatur betrug 34°, und (natürlich) gab es keinerlei  Schatten weit und breit.

Well, it was hot as blazes, with no shade in sight.


Neira und Pippo suchten erfolglos im Wasser nach Abkühlung; der Sand war so heiss, dass die Pfoten schmerzten.

The dogs tried to cool down but there were few chances.


Nach einer halben Stunde brachen wir die Übung ab und traten den Rückzug an.

After about half an hour we called it quits and retreated to the park.


Aahh! Guter alter Haagse Bos, wo die Bäume Schatten spenden und eine kühle Brise weht.

Cool grass, shade, a light breeze—all you need for some creative thinking, as Pippo and Aila demonstrate.