Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 13. Juli 2014

Instapix


Minztee aus Minze vom eigenen Bootsgarten; herrlich erfrischend.

The best: mint tea from our deck garden -- fresh and refreshing.


Roys Gastauftritt im Kasperle-Theater.

Peek-a-Roy.


Nini, Hanspeter und der Picknicktisch, den Hafenmeister Jacco eigens für unseren Besuch hat aufstellen lassen.

Hanspeter and Nini next to the picnic table that harbormaster Jacco set in front of Plan B.


Roy und Jacco beim nachmittäglichen Radler, einem Leichtbier mit einem Schuss Zitrone.

Jacco and I enjoy an afternoon Radler (beer with a squeeze of lemon juice).


Schappschüsse: Hanspeter fotografiert uns von oben ...

Hanspeter zoomed us from atop the windmill.


... und Roy die Berneggers von unten.

We need a little help from Photoshop to return the favor.


Von unserem Hafenplatz aus sehen wir täglich die Bootsparade auf der Zijl vorbei ziehen. Manche der Boote sind richtige Schönheiten - aber nur selten ist die Kamera zur Hand. Hier ein Schnappschuss der River Queen.

Every now and then something special sails by, and we rarely have a camera ready. This is the River Queen. Could it be a de Vries Lentsch?


Eines der Stadttore, durch die man in früheren Zeiten nach Leiden hinein kam. Heute muten sie winzig an, es kommen kaum zwei Fahrräder aneinander vorbei.

One of Leiden's not so very grand city gates. But 200 years ago it probably would have made a different impression.


Fahren und Zeigen gleichzeitig: Roy beweist, dass auch Männer multitasken können.

Driving and pointing at the same time, I multitask.


Soetenso, wo man neben Glacé auch Schokolade in jeder Form bekommt.

Soetenso (Sweet and so) serves up some good ice cream and chocolates, and the shoes and bras are also inspired.


Simon, cool mit Velohelm, macht Spässe.

Simon, complete with Swiss bike helmet, tells a funny joke.


Pippo mag es, wenn ihm die Sonne auf den Bauch scheint. Wenn er Zunge zeigt, ist er zufrieden.

Pippo likes to sun his belly. The peeking tongue is a sign he's content.


Jérémie und Pippo sind dicke Freunde.

Jeremy and Pippo really hit it off.


Ein gut gepflegtes altes Schleppboot mit passendem Dingy.

Labor of love: a perfectly restored ex-tug with dinghy. 


Pollux, so heisst auch unsere alte Katze, die jetzt bei Monika und Roland wohnt … Hallo nach Höngg!

Pollux reminds us of our cat, now Monika and Roland's. Thanks for the latest pic; she (the cat) is looking good!


Und hier Con Lisa. Auch ein Hallo ins Triemli!

And hello to Lisa, too!


Zwei Kinder und zwei Kindererstätze.

These boys like our dawgs and vice versa. 


Einer der vielen tollen Buchländen in Leiden. Das Angebot ist kunterbunt, und jedes Buch so spannend.

Another enchanted and enchanting bookshop in Leiden, this one devoted to, well, history, prehistory, and the mind itself. What can we say? Marvelous.


Zum Schluss ein kleiner Blick auf eine typisch niederländische Landschaft.

Our daily dog walk offers a classic Dutch vista.