Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 25. September 2014

Vom Winde verweht
Blowin' in the wind


Als wir gestern den Wetterbericht studierten, sagte er für heute noch Sonne und wenig Wind voraus. Doch als wir uns heute Morgen zur Abfahrt bereit machen, warnt unser Hafennachbar - ein alter Seebär, der allein auf seinem Segelboot unterwegs ist - vor Windstärke 6 bis 7. Einem ausgebufftem Segler macht das Spass. Aber uns Landratten … Unter schwerem Himmel und mit schwerem Herzen machen wir uns trotzdem auf den Weg, denn wir müssen zurück nach Amsterdam, wo wir am Samstag Freunde von Roy treffen wollen.

We had a good network in Monnickendam and the last time we'd checked the weather today was supposed to be good. So this morning when our neighbor, an old salt alone on a sailboat, told us the day would deliver winds of 6 or 7 on the Beaufort scale we were a bit unsettled. For a seasoned sailor like him, that kind of wind is fun; for rookies like us in a tall, tented motorboat, it gives pause. But we had things to do and people to see in Amsterdam over the next week so, under a thickening sky, we headed out across the Gouwzee.


In der Nacht hat es so heftig geregnet, dass die Plan B von spritzendem Sand von der Quaimauer schmutzig geworden ist. Ich verpasse ihr ein paar Kübel reinigendes Seewasser.

The heavy overnight rains had spattered Plan B's decks with sand from the mooring wall. Aila did the necessaries on the way across.


Die beiden Schleusen von Monnickendam bringen wir ohne Verzögerung hinter uns, denn wir wissen ja, dass wir den gut versteckten Knopf drücken müssen.

We slid through both locks on the far side of Monnickendam without delay.


Roy freut sich darüber. Er ahnt ja nicht, was noch kommen wird …

Pippo and I were pleased with the pace of our journey. Little did we know what awaited us…


Die Bauarbeiten um Monnickendam sind immer noch nicht beendet. Der Kanal wurde seit 1984 nicht mehr saniert. Warum ausgerechnet dieses Jahr? Der idyllische Schein auf diesem Foto trügt: es windet bereits heftig, und Roy fällt es schwer, direkten Kontakt mit Ufer und Bauplattform zu vermeiden.

The canal hasn't been renovated since 1984. The repair work caused us some delays on the way here and the problems were exacerbated today by the gruff winds. This photo looks so calm but in fact we were fighting hard to stay off the banks.


Die Baustelle ist gemeistert, Roy kann wieder lachen.

I'm still keeping a stiff upper lip, albeit one that needs a shave.



Während die Motoren heulen und die Fender fliegen, werden auch die Hunde nervös. Pippo, mit hängender Zunge, macht sich klein.

As I sawed at the steering wheel and throttles, the dogs sensed our concentration. Here's Pippo, keeping a low profile with tongue lolling.


Neira wünscht sich vermutlich in ihr ruhiges Tierheim in Winkel zurück.

Neira, as usual, asks what she ever did to deserve such goings on.


Schliesslich bringen wir die verwünschte Baustelle hinter uns und biegen in den Noordhollandschkanal ein. Hier sind schon kurz vor Amsterdam. Einige dieser Boote sind ganz offensichtlich seit langem nicht mehr fahrtüchtig. Ihre Besitzer haben sich auf ihnen eigerichtet und sie in Hausboote umgewandelt.

We finally got past the repairs and moved on towards A'dam on the North Holland Canal. Here, we're quite close to the end of our journey, a line of moorings within the city limits. Some of these boats look a bit dodgy. Some surely cannot sail. But they all look comfy and lived-in.


In der Willemsschleuse, die auf die IJ führt; Pippo überwacht meine Leinenarbeit.

We're in the Willems Lock here, waiting for the doors to open into the bustling River IJ.



Nach der Ausfahrt auf der Schleuse gelangt man in Amsterdams betriebsamen Hafen. Gleich um die Ecke liegt der Sixhafen, unser Ziel.

Our destination, Sixhaven, is just around the corner. We don't mind leaving the center lane to the ferries and barges.


Das ist die Einfahrt zum Sixhaven. Wir wissen, wie eng es da drin ist und fahren langsam rein, ganz, ganz langsam. Aber - bei heftigem Wind ist langsam vielleicht nicht ideal. Die Plan B wird hin und her geworfen wie ein Pingpong-Ball. Wir haben unsere Box schliesslich doch noch erreicht. Lediglich ein Baum und ein Steg sind uns auf dem Weg dahin zum Opfer gefallen. Keine schlimmen Schäden also, ausser vielleicht Roys angeknackstes Selbstbewusstsein. Aber das wird sich in den kommenden Tagen hoffentlich wieder erholen.

The entrance to Sixhaven. Maybe this picture communicates today's tumultuous weather. Big winds pushed those clouds around all day. We vowed to enter the marina slowly, having had some close encounters with various boats and bits of infrastructure the last time we were here. But maybe slow is not ideal when the wind blows. In any case, we made it to our mooring. Scorecard: No harm done to us or any boats, one slightly traumatized tree and a pier that won't soon forget us. Now, no boating for a week. Just socializing and enjoying this great city.