Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Mittwoch, 17. September 2014
Am Markermeer
Hobbit zone Waterland
Ausfahrt aus dem Amsterdamer Sixhaven mit Greti im Ausguck.
Leaving Sixhaven, with Greti on lookout.
Roy am Steuer.
Me at the helm while Pippo checks the water supply on the bridge.
Wir wählen den gleichen Weg aus Amsterdam heraus, auf dem wir schon hineingekommen sind. In der Willemsluis sind wir das einzige Boot.
Aunt and niece manage the Willems Canal like pros.
Der Nordhollandschkanal ist ruhig wie immer und lässt der Crew Zeit, die Leinen mal wieder schön auszulegen.
Greti shows off her rope art during the quiet passage.
Danach ruhen die Damen aus ...
Work done, she relaxes and enjoys the scenery.
... und geniessen die Aussicht ...
Aila forever, I say.
... während Roy schuftet.
I keep both hands on the wheel.
Um nach Monnickendam zu gelangen, verlassen wir den Nordhollandschkanal nach ein paar Kilometern und biegen in die liebliche Trekvaart Het Schouw ein.
To get to Monnickendam, we leave the quiet Nordhollandsch Canal for the even quieter, narrower, shallower and more picturesque Trekvaart Het Schouw through the region known as Waterland, a time-bending zone, it appears, where everything moves sloooower, including us.
Allerdings werden die Ufer der Trekvaart dieses Jahr erneuert. Wir treffen deshalb auf Hindernisse.
We soon encountered the first maintenance crew. We slowed and in due course we moved through.
Diese Baustelle ist zweiteilig. Hier haben wir die erste Bauinsel bereits passiert - ganz knapp sind wir zwischen der Insel und dem Ufer vorbeigeschlüpft.
Then we came upon another work crew. We had to slip on the left past the barge holding the backhoe.
An der zweiten Bauinsel kommen wir jedoch nicht vorbei. Das Boot, das da gerade festmacht, ist erheblich kleiner und schmaler als die Plan B, und wagt es dennoch nicht, sich vorbeizudrücken. Wir müssen warten, bis die Bauarbeiter die Insel aus dem Weg räumen. Doch die sind gerade beim Mittagessen.
The workers from the first barge walked past us, telling us they liked the name of our boat. They then boarded the barge ahead of us and proceeded to have lunch, neatly boxing us between the two barges. We allowed a somewhat narrower boat to pass us and see if they could get by the barge and they decided to tie up to the thing and talk to the crew.
Also heisst es: warten.
All this took time, of course, and we each rested in our own way.
Als wir endlich an der Baustelle vorbei sind, gelangen wir an die erste der beiden Schleusen vor Monnickendam. Wir machen fest und warten. Und warten. Und warten. Normalerweise öffnen diese Schleusen von selbst. Aber hier - nichts. Schliesslich rufen wir eine Nummer an, die wir im Niederlande-Almanach finden, und erfahren, dass wir für eine Öffnung den Knopf drücken müssen, der sich gleich beim Schleusentor befindet.
The next delay: We came upon this lock, called the number listed in the all-knowing Wateralmanack and spoke something like English with the guy who picked up, but obviously we misunderstood each other perfectly. We waited and nothing happened. We called again and finally got the idea. The button to open the lock was on the wall right next to the door. We inched up to it and the lock opened soon thereafter. Oh well. Who's hurrying?
Tatsächlich öffnet sich die Schleuse gleich darauf. Man lebt und lernt.
We are ready to 'go with the flow,' if it flows at all, that is....
Die zweite Schleuse öffnet dann - wie üblich - von selbst, als wir ankommen. Roy ist etwas besorgt, als das Wasser zu steigen beginnt: sind wir etwa zu hoch für diese Schleuse?
We passed under the bridge at the other end of the lock with me hunched at the helm.
Doch wir passen durch und fahren gleich danach in den Hafen von Monnickendam ein - da sichtet Greti schon die nächste Gefahr.
Greti looked ahead toward Monnickendam.
Während wir nämlich nach einem Hafenplatz Ausschau halten, schleicht sich dieses riesige Segelschiff heimlich, still und leise von hinten an uns ran. Also nichts wie weg!
As we entered the harbor area this big old sailboat came up rather swiftly on our port side (left, people, left) and we observed the courtesy appropriate for such situations, namely we got the hell out of the way!
Schliesslich legen wir an diesem schönen Plätzchen an, gleich beim Hafenbüro und den Bänkchen, auf denen die Touristen den Ausblick auf das Markermeer geniessen.
There was a snug but ample mooring right outside the harbor office and we decided to stay right there.
Am Abend erlauben wir uns den Luxus, auswärts essen zu gehen. Es ist ein lauer Abend, das Essen schmeckt ausgezeichnet, und wir haben viel erlebt und gelernt heute!
Evening came and we strolled through Monnickendam's several streets in search of eats. There were choices enough but we ended up back on the harbor at a tapas place that turned out to be excellent. Here, Aila claims to be full after sampling the tortilla while Greti finishes off the sardines. Note the short sleeves. Not bad for Holland in mid-Septemer. PS: Aila ordered a crema Catalan for dessert so it seems she was only selectively full, ha-ha.