Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 28. Juni 2014

Lakenfeesten
Wooly Bully


Jacco, der Hafenmeister vom Zijlzicht, empfahl uns gestern Abend einen Besuch in der Stadt und fuhr uns alle auch gleich dahin. Die Leidener feiern ab diesem Wochenende das elf Tage dauernde Lakenfeesten. Die Stadt ist voller gut gelaunter Menschen.

Harbormaster Jaco not only suggested we visit the Laken Festival kicking off in Leiden this evening, he even gave us a lift into town so we could do just that.


Das Lakenfeesten soll an die einst blühende Leidener Walkstoffindustrie erinnern. Leiden war im 15. Jahrhundert die führende Produzentin von gekochtem Wollstoff. Ausser dem Namen hat das Fest mit der damaligen Wollstoffproduktion allerdings wenig zu tun. Auf den Grachten fahren farbig herausgeputzte Boote mit leicht bekleideter, hüftschwingender Besatzung und lauter Musik.

The festival, at least with its name, celebrates Leiden’s ancient broadcloth industry. Back in the 1400’s it was the leading producer of this hardwearing staple. The festival itself began in 1988 and from a stroll around town this evening, broadcloth was distinctly absent but eating and drinking and laughing were everywhere.


Manche lassen sich einiges einfallen. Unter den niedrigen Leidener Brücken kommt man mit diesen Wasserstelzen allerdings nicht durch.

This guy’s approach to personal mobility was amazing.


Wir hingegen mögen es lieber ruhig und machen driften ab in die menschenleeren, aber nicht weniger pittoresken Gassen der Leidener Altstadt.

Bores that we are, we soon skirted the lively streets in search of quieter precincts.