Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 21. Juni 2014

Goudaer Käse
Gouda cheese


Wer Gouda hört, denkt Käse. Und der ist tatsächlich überall zu kriegen.

Cheese, glorious cheese. Gouda’s turned a rather humble food into a marketing magnet.


Käse als Kunst.

Cheese, glorious cheese, can even be a work of art…


Käse als Strassendekoration.

…and an emblematic street decoration.


Käse als Pflanzenuntersatz.

Heck, it’s even here in flower shops.


Und Käse auf dem Markt vor dem Stadthaus.

And they sell it grandly once a week in the market square.


Dort kann man auch zusehen, wie Käse gemacht wird - oder wohl besser, in vergangenen Zeiten gemacht wurde.

They have a little cheese-making demo going on, too.


Zum Käse trinken die Holländer Bier. In diesem Laden verkauft man über 600 verschiedene Sorten.

And in Holland cheese is lonely without beer, which they also make (and drink).


Käse als Industriezweig: zwei Käsepackhäuser am alten Hafen.

Near us in the historical harbor, there are two warehouses that were part of Gouda’s cheese trade.


Hier erfährt man, dass die Käsehäuser gut belüftet, diebstahlgesichert und mit extra starken Fussböden versehen sein mussten.

The plaque tells us these houses were well-ventilated, secured against cheese rustlers and with extra strong floors to take the weight.


Gleich daneben die alte Eisfabrik.

And right next door, an ice factory to keep those wheels cool when they crossed the seven seas.


Von hier ging der Goudaer Käse dann in die Welt hinaus.

That journey started just down the canal from us. Gouda’s gift to the world: cheese, glorious cheese.