Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 7. Juni 2014

IJsselstein


Der Hafen Marnemoende ist schön gelegen und hat ein gutes Restaurant. Einkaufsmöglichkeiten gibt es aber keine. Deshalb machten wir uns gestern alle zusammen auf den Weg ins Städtchen IJsselstein, eine gute Stunde Fussmarsch entfernt.

We came to the Marnemoende Marina, about 5km outside IJsseltein, we saw its charms and we were conquered. It’s big and well equipped — with a going restaurant, a repair shop and a good dog path.


Am Tag zuvor hatten wir es noch über den Jagdpfad am Fluss entlang versucht. Das erwies sich als Flop, denn der ohnehin kaum begehbare Pfad endete nach etwa einem Kilometer.

However, it lacks shopping. Our bike comes in handy here but a couple of days ago we decided to walk to town to combine a dog outing with provisioning. We started out on a marked path along the river but it soon proved impassable.


Wir kehrten also um und schlugen den Fietspad ein, den Veloweg. Da hingen die Wolken schon bedrohlich tief, ein starker Wind wehte, und kurz darauf setzte ein so heftiger Regen ein, dass wir nach einer halben Stunde, bis auf die Haut durchnässt, endgültig aufgaben und nach Hause zurückkehrten.

As we turned back and took the parallel bike path the sky darkened and the wind started whipping. Then the rain came and after a half hour or so we decided to turn around and try again the next day.


Gestern machten wir uns wiederum auf den Weg, diesmal bei schönstem Wetter und von Anfang an auf dem Fietspad. (Weil er Velos angreift, muss Pippo an der Leine bleiben.)

Much better weather today along the bike path. Pippo has to be leashed because bikes are among the things he attacks.


Wir erreichen IJsselstein nach einer geruhsamen Wanderung. Das ist ein schönes altes Städtchen. Hier posieren Roy und seine Crew vor den beiden Türmchen, die früher das Stadttor flankierten.

After a nice stroll we entered the old town of IJsselstein. Here, the crew and I stand in front of the old city gate mini-towers.


Viele Städte benutzen beeindruckende Gestalten als Schildhalter: stolze Löwen wie in Zürich, Krieger, Drachen, Steinböcke. Das IJsselsteiner Wappen hingegen wird von zwei Hasen gehalten. Im Gegensatz zu Löwen in der Umgebung von Zürich, kommen Hasen hier in der Gegend tatsächlich häufig vor.

Many European cities and towns employ symbols of power in their emblems. Here Aila discovers the heraldic supporters of IJsselstein — Bunnies rampant.


In IJsselstein gibt es zwei Kirchen. Dies ist die katholische Sankt Nikolauskirche aus dem 19. Jahrhundert,

Here’s an oddity we discovered: There are two old churches in town, the Catholic St. Nicholas Church…


… und dies die protestantische Nikolauskirche. Sie stammt aus dem 14. Jahrhundert und war ursprünglich ebenfalls dem Heiligen Nikolaus von Myra geweiht, bevor sie reformiert wurde.

… and, just to keep things simple, the Protestant Nicholas Church.


Freitag ist Markttag in IJsselstein. Dieser Verkaufswagen bietet alles für das Tier.

Friday is market day and this booth was full of stuff for pets.


Es ist heiss, Neira’s am wenigsten bevorzugtes Wetter. Zuhause angekommen, bringen wir die beiden Hunde deshalb erst einmal zum Baden an den See.

It was warm, which is Neira’s least favorite weather. Before going onboard, we went to their swimming hole for a cooling dip.


Neira legt sich zum Abkühlen ins brusthohe Wasser. Wer wirklich Schwimmen geht, ist natürlich Pippo. Eine ufernahe Ente sucht nicht schnell genug das Weite und wird bis in die Mitte des Sees verfolgt.

Neira went in to chest height and then plopped down and chilled. Pippo, on the other paw, revealed a whole new talent to us and perhaps to himself: he can swim, especially in pursuit of ducks! The little booger took off across the lake and we watched with a mixture of shock and awe. After a six-hour walk, he still had the energy of a rocket.


Dort dreht sich der Spiess dann aber um: die gesamte Wasservogelschar schliesst sich zusammen und vertreibt Pippo aus dem See. Sie verfolgen ihn bis ans Ufer.

Finally admitting he would not be able to close the gap on the ducks, he turned back and was then pursued by a mixed-species patrol as all the birds expressed their displeasure with his antics.


Am Abend ist er dann fix und fertig. Sogar Superhunde müssen mal ausruhen.

A bit later, back onboard, he showed that even superheroes need a nap.


Stilvoller Ausklang eines schönen Tages.

Light and water on a long summer evening.