Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Dienstag, 3. Juni 2014
Auf der Linge wieder zurück
Lingering on the Linge
Am Montag verlassen wir Geldermalsen, die Linge wieder runter. Geplant ist, irgendwo am Flussufer zu übernachten, bevor wir am nächsten Tag auf dem Merwedekanal Richtung Vianen fahren. Wir wechseln uns heute am Steuer ab: ich übernehme das Geradeausfahren,
We left Geldermalsen after two nights and retraced our trip along the Linge. The plan was to spend the night somewhere on the river before joining the Merwede Canal to Vianen. Aila was at the helm early and, as ever, she looked good and piloted well.
… und Roy das Manövrieren.
I was at the helm early and late, for the maneuvering, since my luck in tight places continues to hold (fingers crossed, wood well knocked on, cracks in the sidewalk skipped over, and supplications made to any and all gods who would listen).
Unterwegs bedauern wir immer wieder, keine Internetverbindung zu haben. Zu gerne würden wir wissen, wie die Familienstrukturen von Gänsen sind.
Geese seem to practice daycare, with gaggles cared for by just a few adults.
Während die Gänse in Scharen unterwegs sind, sieht man Taucherli oft in Paaren; die Mütter transportieren ihre Kleinen auf dem Rücken.
And here’s a shot we’ve wanted to capture: these divers (species?) carry their young on their backs to show them how things are done.
Auf unserer digitalen ANWB-Wasserkarte der Niederlande haben wir diesen idyllischen Platz zum Übernachten gefunden. Allerdings sieht der Steg arg wackelig aus und erlaubt auch keinen Zugang zum Ufer. Zum Glück haben wir einen Plan B.
On our ANWB digital map showed this spot was available for a free, unserviced mooring. A sign said it would be, in a month, and in any case it offered no way to get the dogs on land. Time for Plan B.
Etwas weiter flussabwärts gibt es einen weiteren offiziellen Anlegeplatz am Ufer, und so legen wir uns in eine Reihe mit einigen anderen Booten. Roy wird von diesem Anlegemanöver noch viele Jahre schwärmen: wie Butter sei es gegangen, aus einem randvollen Glas Champagner wäre kein Tropfen übergelaufen!
A bit further downriver, in Arkel, we found a (legal) spot for unserviced overnight stops and I slid us into a spot between two boats smooth as butter and soft as a kiss to a baby’s brow. (When will the gods of docking exact their revenge? I ask.)
Nur etwas trübt unsere gelungene Landung: wir haben kein Werkzeug dabei! Natürlich ist uns Anfängern nicht bekannt, dass man zum wild anlegen seine eigenen Heringe mitbringen muss. Der Kapitän auf dem Boot vor uns leiht uns freundlicherweise ein Paar aus.
The kindness of strangers, Example MCLVIII: These spots are really without services. You’re even supposed to bring your own stakes for your ropes. What did we know?! Thankfully, a chap in the boat ahead of us produced the necessaries and we were staked and tied up in no time.
Nach der langen Reise braucht Neira eine Abkühlung. Für einen Sprung in den Kanal ist sie (noch) nicht mutig genug. Sie lässt sich aber sehr gerne mit Wasser bespritzen.
First things first: We had to take the crew for a nice walk. Hey, it was a long, hot day and they didn’t mutiny once. There was no place for Neira (the Mudhound) to get into the Linge directly so Aila had to ladle cooling water onto her back.
Sushi und Udonsuppe sind an diesem Ort ein eher ungewöhnliches Abendessen. Ist aber schnell gemacht (die Sushi natürlich nicht selber!), und man braucht nicht viel abzuwaschen. Wir haben ja keinen Strom und möchten unsere Batterie nicht unnötig durch die Wasserpumpe belasten. (Von dieser Wasserpumpe werden wir irgendwann wohl leider wieder berichten müssen; sie klingt gar nicht gut …)
Then, as one does when one is tied up on the banks of a previously unknown river in South Holland: one eats a Japanese meal. Sushi, udon with tofu and veggies, beer for me, rosé for Aila. We don’t always have to go native, do we?
Nach dem Essen sind alle entspannt, ausser Pippo. Der fasst es nicht, dass da Taucherli und Enten um sein Boot herum schwimmen, und er sie nicht jagen darf. Unerhört!
The Peepster seems determined to have a life-changing experience at least once a day. The lad really is game; up for anything. We’re kind of expecting him to dive into the drink after some tasty baby bird. Then we’ll see what his Plan B is!