Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 11. Juni 2014

Das Herz von Holland
Heart of Holland


Heute geht es weiter auf der IJssel, von Marnemoende nach Oudewater. Die Leinen sind los.

We moved out from Marnemoende today, with Aila on the ropes…


Volle Fahrt voraus.

… and me at the helm.


Das Interessante an Bootsreisen ist, dass man durch quasi durch die Hinterhöfe der Leute fährt. Hier ist es eine Pneurecyclingsanlage,

There are often reminders that we’re traveling though a densely populated and highly industrialized country even if much of the IJssel is idyllic. We don’t mind these sections. In fact, we’ve always liked a nice taste of industrial periphery. And here even the old tires are neatly organized.


… und ein paar Meter weiter die Gärten von hübschen Häuschen.

Then we passed again through quiet villages.


Auch heute müssen wir natürlich wieder einige Brücken passieren. Hier zahlt man Brückenzoll, indem man Geld in den Holzschuh steckt, den der Brückenwart aus seinem Fenster hängt.

Today we had our first toll, for this little crossing in Oudewater. That’s a wooden clog being lowered to collect the fee.


In Downtown Oudewater ist kein Liegeplatz mehr frei. Wir legen deshalb etwas ausserhalb des Zentrums an.

The moorings in town were all taken when we passed through Oudewater but we found a nice place a couple of hundred meters further.


Rückkehr vom Hundespaziergang.

Here, Aila and the crew return from an outing.


Die glückliche Ankunft wird mit einem Glas Rosé begossen. Da der Weinkühler momentan zweckentfremdet ist, hat Roy eine neue Technik entwickelt, um den Wein zu kühlen. Seemannsknoten machen, …

Then it was time for the humans to relax, Aila with a sip of rosé and I with my beloved Hertog Jan beer. I found a handy way to keep the wine cool, lowering it over the side into the canal.


… gaaanz sorgfältig zu Wasser lassen,

Easy does it.


… und kühlen.

Worked like a charm.


Oudewater ist ein sehr schönes altes Städtchen mit einem Hexenwaagenmuseum. Angeblich wurden hier im Mittelalter Frauen gewogen um so festzustellen, ob es sich um Hexen handelte: wenn sie zu schwer war, um auf einem Besen zu reiten, konnte sie keine Hexe sein. Macht doch Sinn, oder?

Oudewater is a pleasant town with rows of eccentric houses along its canal. It has a museum devoted to a curious practice: the weighing of women to determine if they were witches. How did that work? Thin women could ride on a broomstick while those with more heft obviously could not. Too thin and you burned; pleasantly plump and you lived.