Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 13. Juli 2018

Canal latéral à la Loire 5

Decize – Garnat-sur-Engièvre; 27 km, 7 locks, 5.5 engine hours.

Willkommen Suso und Dieter! Nachdem sie uns vor vier Jahren in Holland und letztes Jahr in Belgien besucht haben, werden unsere guten Freunde dieses Jahr für ein paar Tage mit uns durch Frankreich touren.

Welcome aboard, Dieter and Suso! Our good friends from Zurich joined us in Decize for a few days. They crewed with us last year in Belgium and we were delighted to have them with us again.
Zuerst besichtigen wir Decize, wo Dieter einige seiner geliebten Kanaldeckel fotografiert. (An dieser Stelle sei erwähnt, dass Dieter der Autor von 'Dieters Gatsbeitrag' ist, unserem meist gelesenen Post. Er hat uns dieses Jahr eine Fortsetzung versprochen, auf die wir uns sehr freuen).

Tourists left, manhole photographer right.
Dann machen wir uns auf in Richtung Digoin. Nie davon gehört? Wir auch nicht.

Heading to Digoin. Never heard of it? Me neither.
Während Suso die Fahrt an der Sonne geniesst ...

While Suso enjoyed the view...
... macht Dieter ein Schläfchen im Schatten. Hinter ihm flattert unsere neue Züri-Fahne im Wind!

Dieter found the green tunnel so very, very relaxing. And there's our new Zurich flag. It looks good!
Im Bug wehen nun, nun neben der obligatorischen französischen Gastflagge, auch unsere beiden Nationalfahnen. Weil Roy Amerikaner ist und ich Schweizerin, und wir nicht zwei Nationalflaggen fliegen wollen, sind wir bisher unter niederländischer Flagge gesegelt. Das ist legitim, denn Plan B ist in den Niederlanden registriert, und dort ist unser Heimathafen. Es bringt allerdings mit sich, dass wir von jedem niederländischen Böötler (und davon gibt es auch in Frankreich viele) als Landsleute begrüsst werden, was jeweils lange Erklärungen nach sich zieht. So haben wir uns entschlossen, im Heck die Fahne der Stadt Zürich zu fliegen, wo wir beide zu Hause sind, und im Bug die Nationalflaggen.

We've revised our flag display. Suso and Dieter brought us a graphically bold City of Zurich flag which we've hung on the stern. It's a longish story but as we understand these matters a boat on the interior waterways need not fly a flag at all but if it does, the flag can denote the owner's nationality or that of its home harbor. We've been flying a Dutch flag because that's where we bought the boat but we were not comfortable being addressed by every passing Dutch yachter (and there are many). A Swiss flag would properly require registering the boat there, which is a bother, and a US flag alone doesn't really tell our story either. What to do? A City of Zurich flag is just the ticket. Most people won't know what the hell it is, which is fine with us, and the few who do will probably laugh (and if they don't, well, ...) Aila then had the colorful idea of mounting our Swiss and American banners below our (obligatory) French guest flag. 
Does she think all these flags is a good thing? Just look at her face!
In einer Schleuse werde wir von zwei Pelztieren begrüsst.

A lockkeeper kept these two on duty for security, I guess.
Schwimmen im Kanal ist verboten, aber vom Brückenspringen ist nirgendwo die Rede! Diese Jungs geniessen den Sommer, und recht haben sie.

We honked our horn 200 meters back. They knew we were there but teenage boys do like an audience.

Stork nest!
Am späten Nachmittag legen wir in Garnat-sur-Engièvre an. Kein Strom, dafür ein Picknicktisch, den wir sogleich in Beschlag nehmen.

Late in the afternoon we tied up at Garnat-sur-Engièvre. No electricity but a nice picnic table was at our disposal.
Roy hat einen Job zu erledigen; von der Brücke aus behält er das Geschehen im Auge.

I had some work to do but I still kept an eye on the crew.
Währenddessen setzen Suso und Dieter unseren noch nie gebrauchten Grill zusammen, was wegen der etwas verwirrlichen Instruktionen nicht ganz einfach ist.

We tasked Dieter and Suso with setting up our charcoal grill, a new unit, never used, with laugh-out-loud Chingrish instructions. 
Grillmeister Dieter steht hinter seinem Werk. Die Cervelats und Bratwürste kommen direkt aus Zürich.

Grillmeister Dieter stands behind his work. And the Cervelat and Bratwurst came directly from Zurich. Mmm.