Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 5. Juli 2018

Canal latéral à la Loire 2

Ménétréol-sous-Sancerre – Beffes; 26 km, 6 locks, 5.5 engine hours.

Nach der Hitzewelle der letzten Tage ist heute Nacht endlich der langersehnte Regen gekommen. Morgens um neun ist es bedrohlich dunkel, und es beginnt denn auch bald wieder zu regnen.

Rain is in the air was we get moving toward Decize. 
Wir warten den Regen ab und starten erst kurz vor Mittag. In der ersten Schleuse treffen wir auf die Shiralee von Margaret und Bob, die wir in Briare kennen gelernt haben. Im Hintergrund auf dem Hügel das von uns unbesichtigte Städtchen Sancerre.

We head into the first lock and are joined by Bob and Margaret, Australians we met in Briare. 
Unterwegs setzt der Regen wieder ein.

Zur Übernachtung haben wir uns auf der Karte verschiedene Stellen markiert; diese lassen wir rechts liegen.

We had a couple of potential tie-ups in mind for the night. This one did not make the cut.

Am späten Nachmittag erreichen wir, nun wieder bei strahlend blauem Himmel, das Dorf Beffes. Der Hafen ist so einladend, dass wir sofort anlegen.

Then the cloudes parted, the sun burned through and we found ourselves at the moorings offered by the village of Beffes. Water and electricity for six euros, a usable village nearby, no industry. We stopped.
Die Liegestelle in Beffes ist so angenehm, dass wir einen Zwischentag einschalten, den Roy nutzt, um Plan B wieder einmal richtig zu schrubben.
Diese Gänseschar hat ihren Stammplatz auf dem Fussweg, der ins Dorf führt. Sie sind völlig unerschrocken und weichen keinen Milimeter.
Der Hafen ist auch ein beliebter Tummelplatz für die Jungs von Beffes. Einer übt Radakrobatik ...

It turned out the moorings were a favorite hang-out of the local lads. They were mostly very sweet and considerate, with one or two dull-eyed exceptions.
... während ein anderer es lustiger findet, mit dem Rad direkt in den Kanal zu fahren.

Big fun: driving a bicycle into the canal! I've never tried it by the Boys of Beffes enjoyed it.
In Beffes gibt es auch ein gutes Restaurant, in dem wir Glück genug haben, den letzten Tisch zu ergattern. Um Sancerre doch noch die Ehre zu geben, bestellen wir eine Flasche des dortigen Rotweins, die wir bis auf den letzten Tropfen leeren.

While we didn't acually set foot in Sancerre, its storied products came to us at the well-visited restaurant in Beffes, where we were lucky to get the last table. We enjoyed a good meal and a very drinkable bottle of Sancerre red, young (2017) and tasty.