Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 22. Juli 2018

Canal de Roanne à Digoin 3

Briennon – Roanne; 16 km, 3 locks, 3 engine hours.

Abfahrt aus Briennon; das Bild zeigt nicht nur die schmucke Boularie, die zum Verkauf steht, sondern auch das Unterwassergras, das in dieser Gegend besonders dicht ist.

This trim live-aboard in Briennon is for sale. I wonder if its nice mooring is part of the package?
Ein Hundespaziergänger in der Schleuse erlaubt seinem Vierbeiner eine Begrüssung.

Very sweet dog owner allowed his buddy to interview Aila up close.
In dieser Schleuse wähnt man sich fast in den Alpen.

The pine tree, the rough wood cladding --- are we back in the Alps?
Mittagspause? Es ist ein magischer Moment, als eine ganze Anzahl Libellen gleichzeitig auf unserer Reling landet.

Magic moment: a covey, a swarm, a bunch? Whatever. Half a dozen of these elegant dragonflies decided to perch on our railing one afternoon. We felt honored.
Eine setzt sich zu einer genaueren Inspektion auf meine Hand.

One even came for a closer look.
Das Schild am Ufer warnt: die nächste Brücke hat eine Durchfahrtshöhe von 3.45 Meter. Unsere Höhenmesser-Flaggenstange ragt etwa 3.40 Meter in die Luft, zehn Zentimeter mehr als die Gesamthöhe von Plan B.

Our boat height marker/flag pole in action. This bridge is 3.45 above the water and we pass under it with room to spare.
Lockere fünf Zentimeter Zwischenraum.

We set the top of the pole at about 3.4 meters above the water, leaving room to spare on this canal, which promises 3.45 meter clearances, at least ....

Eine letzte Minischleuse führt in den Hafen von Roanne.

The final lock, a mere 40 centimeters deep, opens into the wide harbor of Roanne.
Das Hafenbecken ist riesig! Der Kanal endet hier, doch besteht eine direkte Verbindung zur Loire, deshalb ist das Wasser sauber und frisch.

Here, we take evasive action agains the tour barge l'Infatigable. We met this tub before and found the captain lacking in courtesy, a story not worth retelling but we give him plenty of room.
Der Hafenmeister verweist uns an einen Platz in der Ecke des Hafens, der für kleine Yachten vorgesehen ist. Wir haben hier einen Winterplatz reserviert, und würden folglich etwa an dieser Stelle den nächsten Winter verbringen. Allerdings würden wir zusammen mit einem anderen, unbewohnten Boot Seite an Seite liegen – ein Gedanke, der uns nicht besonders gefällt. Wir sind nach Roanne gekommen, um die ganze Sache genauer zu studieren.

After mooring among the barges on the other side of the canal, the harbormaster directed us to this spot, just in front of his boat, which is fine. It's closer to town.
Bevor wir uns aufmachen, die Stadt zu erkunden, nimmt Neira ihr rituelles Bauchbad.

An unmistakable sign of having arrived: Neira at the boat ramp. It's been hot for weeks now and we're always happy to get her wet.