Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 18. Juli 2018

Canal de Roanne à Digoin 1

Digoin – Bourg-le-Comte; 23 km, 5 locks, 4 engine hours.
Von Digoin fahren wir auf dem Canal latéral à la Loire ein kurzes Stück zurück und biegen in den Canal de Roanne à Digoin ein. Der Kanal ist eine Sackgasse, er endet in Roanne – in ein paar Tagen werden wir dieselbe Strecke wieder zurück fahren. Roanne hat einen guten Ruf als Winterhafen; doch dieses Jahr wollen wir uns eine mögliche Winterdestination erst einmal ansehen, bevor wir uns festlegen.

We leave Digoin and head to Roanne, at the end of a dead-end canal. It's a popular winter harbor and we want to take a look at it as long as we're in the neighborhood.
In den Startlöchern.

Leaving Digoin harbor, Aila looks rarin' to go.
Um auf den Kanal nach Roanne zu kommen müssen wir zurück die über die Kanalbrücke, durch eine Schleuse, und dann nach links.

One more time over the Loire on the canal bridge.

In der Schleuse warten bei unserer Ankunft schon zwei Boote; wir passen ganz knapp auch noch rein.

We were last into the lock after two other boat about our size. It was tight in there but uneventful.
Wir biegen links nach Roanne ab, während die Schafe sich im Schatten drängeln.

We hang a left and enter the canal to Roanne while the sheep look for shade.
Das erste Stück des Roanne-Kanals führt durch Neubausiedlungen und Industriegebiete. Hin und wieder gibt es aber doch eine Augenweide.

Someone planted this garden along the canal. Nice.

Im ersten Stück des Kanals folgen dicht aufeinander drei Schleusen. Sie öffnen sich, indem man an einem über dem Wasser hängenden Seil zieht. In der Schleuse selbst wartet dann ein Schleusenwärter, der alles übrige übernimmt.

On the right, one of those doorbell ringers. We pull to let the lockkeeper know we're ready to enter the lock, and the two further locks that follow in short order.
Die dritte Schleuse hat ein Gefälle von sechs Metern; das Tor hinein ist riesig.

The third lock has a rise of six meters. The doors are imposing. 
Und ausgerechnet in dieser Schleuse ist keiner da. Wir müssen und selbst helfen und machen an den Haken fest, die unmittelbar hinter dem Tor in der Wand sitzen.

And there was nobody tending this lock, unusually, so we were on our own. Fortunately, there were well space hooks to tie to as we ascended.


Sechs Meter weiter oben haben wir eine gute Aussicht auf den hinter uns liegenden Kanal.

Now we're up, with a commanding view of the canal behind us.
Eigentlich wollten wir nach dieser Schleuse anlegen, doch wir finden keine Stelle, die uns gefällt. Der Anleger bei Avrilly, auf den wir grosse Hoffnungen gesetzt hatten, hält nicht, was unsere Wasserkarte verspricht.

This section of the canal to Roanne had several tie-ups indicated in our guides but none were appealing.
Also durchqueren wir am späteren Nachmittag auch noch die nächste Schleuse.

We went on, coming to the deepest lock of the day, 7.2 meters.
Hier läuft alles ab, wie es sollte: die Schleusenwärterin holt mit einem Haken unsere Leine nach oben und legt sie um einen Poller. Die Schleuse ist sieben Meter tief, wir haben dafür extra unsere lange Leine herausgeholt.

But here things were as the should be (in our view): A lockkeeper dropped a hook to take up our line and run it behind a bollard up top.
Während Schleusen für mich harte Arbeit bedeuten, ...

We each have our duties in the locks. Aila keeps the boat under control ...
... haben Roy und Neira Zeit zum Kuscheln.

... while I soothe the savage beast, who does worry a bit in deep locks, or so we think.
Die Schleusenwärterin empfiehlt uns einen Liegeplatz nach der zweiten Brücke; dort könne man gut festmachen und es sei schön ruhig. Der nächste Ort, Bourg-le-Comte, ist etwa fünfzehn Minuten entfernt.

The lockkeeper advised us to moor a couple of hundred meters further. She said it would be quiet there, as if the lock area itself was a hub of traffic noise. But quiet it was, and we slept like babes.