Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 1. Oktober 2014

Wie in alten Zeiten
Like old times


Gestern Abend besucht Lisa die Plan B. Wir haben zu dritt viele Jahre in einer WG gewohnt; es fühlt sich an wie ein Familientreffen.

Elisabeth slept onboard last night. She and Aila shared apartments for many years (and I was around for a couple of them) so it was a real family reunion. Bright and early this morning Elisabeth headed back to Westerpark to attend the last couple of sessions of her conference.


Unter dem Zelt ist es immer noch warm genug, um abends draussen zu essen.

But the night before we shared a great meal under the tent.


Lisa beschliesst, auf der Brücke zu schlafen. Im Hintergrund die Lichter von Amsterdam.

Elisabeth decided to sleep topside, on the bridge. The night was warm and she made herself a cozy nest.


Fotos am frühen Morgen,

Breakfast pictures can be a bit . . . unflattering,


... lassen die meisten von uns nicht im allerbesten Licht erscheinen,

... although Aila at least looks pleased,


... aber süss, wie Roy mit einem Klecks Konfitüre im Gesicht.

... as do I despite a little jam on my cheek.


Dann verabschiedet sich Lisa, um die letzten Vorträge am EuSEM zu hören.

And off she went, to early morning presentations on advanced ER techniques. Sounds jolly!


In der Zwischenzeit tanken wir Wasser und parkieren die Plan B um, da der Steg, an dem wir liegen, renoviert werden wird. An unserem neuen Platz kontrollieren wir die Aus- und Einfahrt zum Sixhafen.

And we had our own program. They're actively renewing Sixhaven, which is great, and the pier where we've been moored will be replaced tomorrow. Plus, we had to fill the drinking water tank. So we had to do some in-harbor maneuvering and reparking. Here we are at the new mooring.


Später am Nachmittag machen Lisa und ich noch eine Grachtentour, bevor sie in den Zug nach Schiphol steigt und zurück nach Zürich fliegt. Im November sehen wir uns wieder!

Aila and Elisabeth hooked up in the afternoon and took a canal tour before E. flew back home. Great to see her, and we'll do it again in Zurich in November!