Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 25. Oktober 2014

Instapix


Neira und Pippo sind in den sieben Monaten ihres Zusammenlebens ein eingeschworenes Team geworden. Hier beobachtet Pippo das Geschehen im Hafen, während Neira ihm den Rücken freihält. Das charakterisiert die Beziehung der beiden in jeder Situation: Pippo ist der Draufgänger und Neira die Stimme der Vernunft.

These two have bonded in a way that is joyous to behold. Here, Pippo polices the harbor while Neira keeps a low profile. That pretty much sums up their dynamic. The Peepster is an action toy while Neira is pacific.


Diesen farblich abgestimmten Ladies sind wir auf einem Spaziergang begegnet. Wir fragen uns: sind die Vier Angehörige einer Sekte, einer Popgruppe, einer Schauspieltruppe?

We wonder, do these ladies belong to a sect, the Pact of the Purple perhaps?


Mini-Tauschbibliotheken haben wir in diesem Blog ja schon mehrfach gezeigt. Dieses nautisch inspirierte Exemplar befindet sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Sixhaven.

This is one of those private mini swap libraries that we've seen here. Bring a book, take a book. This one, just down the road from us, lovingly in the form of a rowboat, just below a fine treehouse.


Die Nachahmung hängt an der Wand; wer findet das Original?

Live and in plaster.


Auf dem hiesigen Markt kann man sich auch die Haare schön machen lassen.

A pop-up hair salon in the market near us. Love the big graphic!


Diese ehemalige Kirche beherbergt zur Zeit ein Büro von Universal Studios International. Was kommt als nächstes?

Former church, now the offices of Universal Studios. What's next for this house, we wonder.


Marty Feldman?


Hemd: COS; Strickjacke: COS!

Aila lives in Cos, of course!


Fahrräder auf vier Etagen vor dem Amsterdamer Hauptbahnhof.

Now where exactly did I park the bike? A'dam's Centraal Station.


Wovon Pippo wohl träumt, das ihn so gefährlich aussehen lässt?

Pippo, what a weirdo!


Erdbeeren gibt es jetzt offenbar das ganze Jahr über. Wie sie schmecken, haben wir nicht probiert, doch farblich machen sie sich gut in dem Ensemble.

The rich offering at our market today.


Abendstimmung im Sixhaven.

Dusk in Sixhaven.