Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 15. Oktober 2014

Winterhafen
Winter harbor


Die Bauarbeiten im Sixhaven sind in vollem Gang. Heute mussten wir zum dritten Mal den Platz wechseln, weil unser Steg abgerissen wurde. Ob wir nun an unserem endgültigen Winterplatz liegen, wissen wir nicht; doch irgendwo im Sixhaven wird die Plan B den Winter über bleiben. Was uns betrifft: wir werden einige Zeit in Zürich verbringen und im Frühjahr auf die Plan B zurückkehren.

The installation of new piers and fingers at Sixhaven meant we had to change our mooring again today, for the third time. Maneuvering in the harbor with all eyes watching is always a treat, says Roy. We think we're now in our slot for the winter. We will go to Zürich for a while and return to live aboard Plan B in spring.