Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 14. Oktober 2014

Instapix


Holländische Räder gehen nicht leicht kaputt, aber in diesem Fall scheint genau dies passiert zu sein. Und sie sind schwer, über 20 Kilo; so ist es eine gute Idee, zum Transport ein anderes Rad zu benutzen.

Dutch bikes are heavy, over fifty pounds, so if you have to transport one it's a good idea to use another bike.


Diese Damen bringen etwas Farbe ins herbstliche Wetter.

Party time somewhere.


Diese beiden sind schwer zu fotografieren, da dauernd in Bewegung. Daher ist dieses Foto von Lisa und Biene in einem Tapas-Restaurant etwas unscharf. Hinter der Tür im Hintergrund wird Flamenco getanzt.

Elisabeth and Sabine at the tapas table. Hard to see but through the doors, right, there was a lively flamenco dancing class happening.


Gestrickte Strassendekorationen sind der grosse Hit in den Niederlanden.

Crocheted covers make steel rings a friendlier fence.


Dieser winzige Glaswürfel ist ein Bücherladen.

A literary cube, a reading and learning room, near the Toll House Garden, across the canal from our marina.


Die Niederländer schaffen es, mit wenigen Mitteln ein gemütliches Ambiente zu schaffen.

Once again, the Dutch touch makes for an inviting interior.


Roy, der Hundeflüsterer.

Me, disciplining the dogs. I can be a stern taskmaster.


Der Sommer hat sich verabschiedet; Zeit also, die Sommersachen einzupacken und die Wintersachen hervorzuholen. Wieder einmal staunen wir, wie viel die Truhen der Plan B zu schlucken vermögen.

We did the seasonal switch the other day, moving summer stuff deep into the hatches and pulling out the cool weather gear, once again amazed at how much Plan B can swallow.


Ein einbeiniger Überlebenskünstler.

A one-legged survivor.


Das Wetter ist dieser Tage kühl und grau. Hier die Aussicht aus dem Fenster der Plan B an unserem Platz im Sixhafen.

Gray, cool and wet. Summer it ain't anymore.