Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 27. Oktober 2014

Hunde an Bord
Dogs onboard


Es kommen noch immer vereinzelt Boote im Sixhaven an - manche von ihnen mit Hunden an Bord.

There are still a few transiting boats coming through Sixhaven. One carried this magnificent brute.


Zunächst leicht zu übersehen, aber auf den zweiten Blick klar erkennbar: dieser kleine Kreuzer hat sogar zwei.

And he was not alone: if you look closely there's a little companion under his chin.


Wie immer nehmen die vierbeinigen Crewmitglieder regen Anteil am Geschehen an und um Bord.

There they are. Pals onboard.