Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 11. Oktober 2014

Multikulti-Markt
Cross-cultural consumption


Am Samstag ist in Amsterdam Noord Markttag. Er ist herrlich multinational, wie hier zu sehen: eine Marokkanerin kauft bei einem Schwarzafrikaner Stroopwafels, ein ur-holländisches Gebäck.

Context is everything. In the Amsterdam Noord market today, close to our marina, we saw this: A Moroccan woman buying stroop waffles -- a Ur-Dutch sugary treat -- from a young African man. (Of course, they may both be Dutch citizens but you get the point, we hope.) This market buzzes with immigrants, and that makes it a lot of fun.


Fisch isst man überall, aber Fischköpfe?

Mmm, fish heads. Bouillabaisse, anyone?


Zum Glück sind auch die ganzen Fische zu kaufen.

The rest of the fishes' bodies were sold here.


An diesem Stand, Käse und Wurst, kaufen vor allem Holländerinnen.

Ah, the good old stuff: cheese and sausages, bought mostly by that narrow cohort, the ethnic Dutch.


Diese knubbeligen Gurken haben wir vorher noch nie gesehen.

Knobbly cucumbers are new to us.


Der Herr im Hintergrund nahm es mit der Auswahl seiner Zitrone sehr genau.

The fellow in the back, with the lemons, was particularly scrutinous.


Was hier verkauft wird, ist nicht ganz klar. Tapeten und Kleister, oder Wellensittiche?

Particularly ugly wallpaper, and paste, was on offer here. Fair enough. But what's with the parakeets? For sale, for companionship, for aesthetic relief? We don't know.


Ah, mein Lieblingsstand: hier gibt es Snoep, Naschereien in jeder Form und in jedem Süssigkeitsgrad.

The stand that brings out the inner nine-year-old in Aila: Snoep, pronounced Snoop, also know as candy. So many sweets, so little time!


Was Hübsches für drunter für die Dame,

Thunderwear for the ladies...


... und für den Herrn.

... while the men pack a little something extra. Tyger Tyger, burning bright indeed!



Wer sagt, dass Kopftücher immer schwarz und langweilig sein müssen? Hier bekommt Frau sie in allen Farben.

Al-amira headscarves -- chaste and chic at the same time, and they don't have to be boring black.


Kein holländischer Markt ohne Blumen.

And no Dutch market is complete without flowers!