Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 17. Mai 2015

Kartenlektion
Lakes and lessons


Heute sind wir auf der Vecht unterwegs zum Spiegel- en Blijkpolderplas. Das ist ein See, auf dem es viele Stellen gibt, an denen man in freier Natur anlegen kann.

The River Vecht is like a main artery in the body. It's flanked by large and small lakes, plassen, or by low-lying fields (polders) bordered by earthen dikes. The Spiegel- en Blijkpolderplas is one such lake and we decided to take a look at it.


Es weht ein steifer Wind, doch das ficht den Kapitän der Plan B nicht an.

This is turning out to be a windy spring and we're learning to deal with it.


Der See liegt rund einen Meter tiefer als die Vecht; der einzige Zugang führt durch die Zanderijschleuse. Weil wir die Morgenschleusung verpassen, müssen wir bis zum Abend warten: ab 17.30 wird noch einmal für ein paar Stunden geschleust.

You enter the Spiegelplas via a short canal that drops you about a meter to the level of the lake. The lock is open from 9:30 to 12:30 and then again at 5:30. We had to wait for the later opening.


Die Zeit nutzen wir für einen Spaziergang.

It was a lovely spring afternoon and the dog walking was good.



Abends sind wir das einzige Boot in der Schleuse. Die Hunde sind mittlerweile Schleusenprofis und lassen sich in ihrem Schläfchen nicht stören.

Here we are in the lock. The dogs know the drill and they relaxed while we waited for the water level to drop.


Dann gehts hinaus auf den See.

And there it was, our first view of the Spiegelplas.


Er ist stellenweise bis zu 50 Meter tief! Im Mittelalter wurde das Gebiet eingepoldert und zur Torfgewinnung genutzt. Später wurde hier Sand abgebaut und der Polder so immer weiter vertieft.

As we headed across the waters we were surprised to see readings of 50 meters on our depth gague. They dug out a lot of sand here.


Unsere Wasserkarte und die ANWB-App zeigen viele der 3x24-Stunden-Anlegestellen an den Inseln auf der andern Seite des Sees. Wir tuckern an den Ufern entlang, doch Anlegestellen finden wir nicht.

Our paper map and ANWB app showed many 3x24 moorings among the islands on the south end of the lake but we didn't find any. We nosed into a few possible places but, with depths getting dangerously thin, we decided not to risk tying up.


Nach längerem Suchen sichten wir schliesslich einen wackeligen Steg, der auf unserer Karte als Boodschappensteiger eingezeichnet ist: an dem Steg kann man anlegen, um im nahegelegenen Dorf Einkäufe zu machen. Doch wir sind müde und haben genug für heute. Und weil ohnehin keine anderen Boote unterwegs sind, beschliessen wir, hier die Nacht zu verbringen.

Instead, we headed for a landing intended for boaters who want to pop into the town quickly for shopping. Given the absence of other boats, we decided to spend the night there.


Am nächsten Morgen schauen wir uns die Waterrecreatiekaart des Spiegel- en Blijkpolderplas genauer an, die wir am Abend zuvor vom Schleusenwärter bekommen haben. Und siehe da: die Anlegestellen liegen nicht auf der Seeseite der Inseln, sondern auf ihrer Rückseite, dem Festland zugewandt. Hoffnungsvoll machen wir uns erneut auf die Suche.

In the morning, we took a look at the map the lock keeper gave us when we spoke with him. It's from WaterNet, Holland's national water authority, and finally we saw that the moorings were on the back side of the string of islands, not on the lake side, accessible via a narrow channel.



Die Fahrrinnen zwischen den Inseln und dem Festland sind teilweise sehr eng. Langsam kurven wir durch die Kanäle.

So, before the lock opened to allow more boats into the lake, we slowly explored these silent channels.


Riet markiert das Fahrwasser und beherbergt zudem eine bunte Vogelwelt. Abgesehen von deren Gezwitscher, Gezirpe und Gekräh ist es so früh morgens absolut still auf dem Wasser.

With the silence we couldn't help but feel a tingle of adventure.


Diese Kücken sind wohl gerade erst geschlüpft.

It was just us and the boids, as Harry Shearer would say.


Dann tauchen tatsächlich die ersten Anlegestellen auf. Manche sind nicht mehr, als ein paar Pfeiler im Wasser - genügend, wenn man ein Dingi hat, oder keine Hunde. Aber leider für uns nicht zu brauchen.

The first moorings we came upon weren't for us. They stood out in the channel, with no direct access to land. Perfectly fine if you have a dingy or if you have no dogs. But for us they were useless.


Schliesslich finden wir eine für uns geeignete Stelle und legen sofort an. Die Lektion: wenn dir jemand eine Karte gibt, nimm dir die Zeit, sie genauer anzusehen!

Then we stumbled on this spot and tied up immediately. Lesson learned? Guy gives you a map of the area, look at it!