Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 20. Mai 2015

Instapix


Das Foto hat John bei seinem Besuch im April gemacht. Wie man sieht, freuen wir uns über seine Gesellschaft!

John snapped this pic when he was onboard in April. Our faces say it all: we enjoyed having him around.


Traumpaar.

Good pals 4ever.


Eine Brücke in Weesp mit dem ganz besonderen Handy-Nachteffekt.

A bridge in Weesp. Not bad for a smartphone photo.


Wenn es um die Verproviantierung geht, kann das Leben auf einem Boot ganz schön anstrengend sein: Dies ist das Ergebnis einer von Roys Einkaufstouren.

We share the shopping. Roy gets the liquids and Aila brings home the inspiration.


Pippo auf Station, verzottelt.

Pippo on station. A bit shaggy but he can carry it off.


Wenn die Nächte kalt sind, trägt er einen kleinen Pulli. Er weiss, dass er süss ist; und wer würde es bestreiten?

With the nights still cool, he wears his sweater. Cute or what?!


Neira konzentriert ...

Neira, as ever, thoughtful and good...


... und entspannt.

... even at rest.


Die Kombination Döner-Imbiss/Frisörsalon scheint in Holland sehr beliebt zu sein, zudem offen und geschlossen. Leider wegen der Reflexion im Glas schlecht zu lesen.

A bit hard to read but what a set of signs. From the top: Open, Döner (kebab), Kapsalon (haircuts), Turkish pizza and then Gesloten (closed). The only thing missing is clothing alterations.


Take off einer Möve.

Seagull launch pad.


Das ist mal eine gelungene Kombination von Fahrrad und Rettungsring.

Lifesaving rings or super fat tires?



Roy quetscht Wasser aus einem vollgelaufgenen Fender. Ein Rätsel, wie der sich so volllaufen lassen konnte.

Roy putting the squeeze on a water-filled fender. Who knows how that happened.


Pippo und Lulu, vom Winde verweht.

Terriers in the wind --- Peepster and La Lulu.


Auf einem Polderspaziergang findet Pippo der Stinker einen frischen Kuhfladen ...

He couldn't let it be. Pippo il Primitivo had to dive into a fresh cow pie.


Nachdem wir ihn in einem Kanal notdürftig gesäubert haben, wälzt er sich im Dreck und muss daraufhin sofort an die Leine. Zu spät, natürlich.

Canine dirt generator, Pippo il Composto. We rinsed him in a canal and brushed him when he dried out. But still, what a little stinker!


Design-Klassiker.

Roy has another cargasm.


Diese Entenart hat es uns besonders angetan. Ob es sich dabei um eine Dame oder einen Herrn handelt, wissen wir nicht.

An Abstract Expressionist duck?


Verbotene Liebe oder Liebe verboten?

Provocative. Forbidden love or love forbidden?


Und zum Schluss noch einmal ein Handy-Stimmungsbild.

How we roll.