Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 20. August 2015

Mitten im Nirgendwo
Exactly nowhere


Wir haben es geschafft! Wir sind dort angekommen, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen, mitten im Nirgendwo. Es befindet sich gute zwei Fahrstunden von Groningen entfernt, gleich hinter der Wetsingersluis, die gar keine Schleuse ist, sondern eine Brücke.

We did it! We reached one of our goals, the elusive 'middle of nowhere' that everyone talks about. If you're curious, it's a couple of hours northwest of Groningen, just after the bridge for the Wetsinger Canal. Ha! The bridge is there but ... the canal itself is missing! Ha!


Hinter der Brücke gibt es eine Anlegestelle; Kühe auf der einen Seite des Kanals, Schafe auf der anderen, und sonst: nichts.

But there is a mooring just after the bridge and we took it. Vast expanse of sky, cows on one side of the canal, sheep on the other.






Hier lernen wir, dass Kühe beim Saufen ganz schön schlürfen.

Cows, we learned, are noisy drinkers.


Pippo, der Unberechenbare. Man darf ihn keinen Moment aus den Augen lassen ... Bei dem Versuch, unerlaubterweise das Boot zu verlassen, fällt er ins Wasser und muss gerettet werden. Jeder andere würde sich danach für eine Weile in Zurückhaltung üben; nicht aber Pippo. Erfrischt, begibt er sich auf Mäusejagd. Er buddelt, er krabbelt, er kratzt. Hier ist das Resultat: dreckig und glücklich, muss er gereinigt werden, bevor er wieder zurück an Bord darf. Ich lieebe seinen Blick, wenn er etwas angestellt hat  diese leicht zugekniffenen Augen!

Mr. Pippo, the unrepentant. Regular readers know his adventurous nature and today was just another in the life of Mr Excitement. First, attempting to leave the boat on his own (bad dog), he fell into the canal and Aila had to rescue his furry butt. If we fell into the water and had to be pulled out, we'd probably keep a low profile for a few hours. But the Peepster, glad to back on shore, immediately went on a glorious mouse hunt. He dug, he scrambled, he clawed. And here's the result: he's dirty, his fur is full of stuff, but the dog himself is undaunted and ready for more. Churchillian determination in this Yorkie.


Gegen Abend bekommen wir Nachbaren. Dennoch ist es ganz ruhig, hier in der Mitte von Nirgendwo. Wir schlafen alle tief und fest.

The boat in front was empty all day; the big one behind us arrived late. Night came and it was very, very quiet in the middle of nowhere. We all slept well.