Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 16. Juni 2015

Elburg, wo Gestern Heute ist
Elburg, where today is yesterday


Bei viel Wolken, aber wenig Wind, machen wir uns heute früh wieder auf den Weg durch die Randmeere rund um Flevoland. Ziel ist Elburg, einfach, weil es eine gute Tagesetappe entfernt liegt.

Plenty of clouds but not too much wind. We left our quiet mooring and headed further north on the ring of lakes around Flevoland. The weather's stubbornly somber but we're rested and refreshed.


Auf dem Veluwermeer wird heute emsig gearbeitet.

This country's built on shifting sand. Keeping the waterways open is an ongoing task.






Roy ist zu einem richtigen Seebären egworden.

Roy's gear reflects the chill in the air.

Wir erreichen Elburg am frühen Nachmittag. Und wir sind nicht die Einzigen, wie wir feststellen. Klar, es ist Juni, und die Bootssaison in vollem Gang; aber das Wetter ist so schlecht, dass zur Zeit sonst nicht viele Pläsierboote unterwegs sind.

Elburg is about a kilometer off the ring lakes. We were ready to stop and found a spot outside of the center, which is fine: better dog walking and less traffic noise.


Als die Zuiderzee eingedeicht wurde, bedeutete das für die ehemaligen Fischerdörfer an der Küste das Aus: Das Salzwasser wurde brakisch und dann süss, die ursprünglich hier lebenden Fische starben aus. Es mussten neue Einkünfte her.

The obligatory historical fleet of fishing boats. They are so neat and odorless it's hard to imagine them as working boats. But they are handsome.


Elburg fand seine Zukunft im Tourismus. Es gibt hier mehrere Werften, die hochklassige Boote verkaufen; und die ehemaligen Fischerboote fahren heute Touristen über die Randmeere.

These old but immaculate tubs are tourist transport today.


Der Dorfkern ist pittoresk und gut erhalten. Die Bewohner geben sich grosse Mühe, ihre Häuser und Gärten für die Touristen schön heraus zu putzen.

The old town, encircled by the remnants of a city wall, is cute and polished.


Etwas abseits der Hauptstrasse finden wir diesen gepflegten Kräutergarten im Stil eines Apothekergartens aus dem 15. Jahrhundert. Einfach nur schön!

This was a pleasant surprise: a public herb garden, a collective effort from the 1930s, it seems. When we paused, thinking we'd keep the dogs out, a passerby said, 'Go in with them. If it weren't for dogwalkers nobody's visit.' It was special, and we found a plant for Plan B's herb garden.


Einst fand in Elburg ein Seilmacher sein Auskommen.

This once was a rope-maker's shed...


Heute kommen die Seile wohl alle aus China. Ich mache mich trotzdem sofort ans shoppen.

... but today all that's left is a chandler's shop. Always worth a vist.


Später finden wir diese alte, wundervoll restaurierte Tjalk.

Later on, we passed this beauty being patiently maintained and restored.


Um neun Uhr Abends bricht endlich doch noch die Sonne durch. Morgen reisen wir weiter nach Zwartsluis, vielleicht bei strahlendem Sommerwetter! 

Late sun! Summer arriving tomorrow? We doubt it but we'll let you know.