Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 22. Juni 2015

Blokzijl


In einer kurzen Trockenperiode verlassen wir heute Morgen Vollenhove und machen uns auf den Weg ins Nachbarstädtchen Blokzijl. Das Wetter ist extrem wechselhat: morgens um acht scheint eine vielversprechende Sonne, zwei Stunden später ist der Himmel schwarz, und am Nachmittag toben mehrere Gewitter mit Blitz und Donner, heftigem Regen und Hagel.

The sun was shining at 8 this morning but at 10 it was back to black. By 12 we had hail. Then alternating rain and sun.



Da liegen wir allerdings längst im sicheren Hafen von Blokzijl, etwa eine Bootsfahrstunde von Vollenhove entfernt. Wir fahren hier durch sehr ländliches Gebiet, es gibt weder Industrie noch irgendwelche anderen sichtbaren Formen moderner Zivilisation.

This is a very quiet route. Industry is nonexistent and so is the usual jumble of warehouses and showrooms.


Blokzijl ist eine weitere jener Städte, die bis in die 1930er-Jahre an der Küste der Zuiderzee lagen. Die Einfahrt in den Hafen ist bemerkenswert.

Our route takes us through the next town on the former coast of the the former Zuidersee lake, Blokzijl. The harbor entrance is a self-regulating bottleneck.


Die Stadt wurde im Unabhängigkeitskrieg gegen die Spanier zur Festung ausgebaut, daher die enge Hafeneinfahrt. Zur Zuiderzee hin wurde eine befestigte Schleuse eingerichtet.

Once inside, the water widens and the intact old center is nicely displayed.


Ausser, dass es die Zuiderzee nicht mehr gibt, hat sich seitdem in Blokzijl nicht sehr viel verändert.

Time in a bottle: not much has changed here except the coastline.



Die Plan B liegt gleich neben der Ausfahrt der Schleuse. Und in Schusslinie der Kanone, die dieselbe bis heute überwacht.

That cannon appears to have Plan B in its sights.