Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 20. Juni 2015

Vollenhove

Wir fügen hier endlich mal eine Karte ein, damit ihr überhaupt wisst, wo wir uns befinden! Flevoland und Zwartsluis sind ja nun wirklich nicht auf jedermanns Radar ... Die gepunktete Linie zeigt unseren Weg, seitdem wir die Vecht in Muiden verlassen haben. Die durchgezogene Linie ist unsere heutige Etappe von Zwartsluis nach Vollenhove. Wir haben diese Route nach Friesland gewählt, weil sie etwas abseits liegt von den stark befahrenen Touristenrouten durch das Marker- und das IJsselmeer.

From Amsterdam (Muiden) to Zwartsluis and back to Vollenhove, we've semicircumnavigated Flevoland's Rand (rim) lakes.


Unter einer dräuenden Wolkendecke geht's heute in Zwartsluis los. Vollenhove liegt sozusagen um die Ecke, etwa anderthalb Fahrstunden (Motorstunden!) entfernt.

The Zwartewater and sky this morning. Following a tip from Tom Sommer's, 'Netherlands Cruising Guide,' we're sliding up to Friesland in our preferred manner. Slow and stately.


Ich habe in Zwartsluis einen Beifahrersitz bekommen. Die Lehne lässt sich in verschiedene Rückenstellungen klappen. Neira traut dem Eindringling noch nicht.

Neira thinks we got another dog, but it's an adjustable seat for the bridge.


Am Übergang vom Zwarten zum Kadoeler Meer gibt es eine gleichnamige Brücke zu passieren. Hier dauert es eine Weile, bis wir mit jemandem Kontakt aufnehmen können. Roy und Pippo sind auf ihren Posten.

Make a right from the Zwarterwater into the Kadoeler lake and after about 5km there's an ample waiting pier for the bridge and canal combination. The canal's always open -- more of a water management tool, if needed -- but the bridge needs to go up.


Auf der Marifon-Frequenz 18 meldet sich niemand und auch die Telefonnummer im Wateralmanak bleibt unbeantwortet. Erst die ANWB-App liefert die richtige Rufnummer zur magischen Brückenöffnung.

This is another bridge that's remotely operated. A phone call connects you to a person who says, Oh, the Kadoeler bridge. Ok, I see you on the screen. It'll be raised in two minutes.' Easy.


Das ist die Hafeneinfahrt von Vollenhove, eine der ehemaligen Fischerstädte an der ehemaligen Zuiderzee.

Vollenhove was a prosperous and favored Zuiderzee town, summer residence of the bishop of Utrecht and his entourage, even.


An der alten Hafenmauer legen wir nicht an. Sie ist zu hoch für einen bequemen Ein- und Ausstieg. Diese Hafenmauer wurde für grössere Schiffe gebaut als die Plan B, wohl die Fischerboote der Zuiderzee.

We pulled close to this wall but saw it wasn't user-friendly for us.


Fisch gibt es hier immer noch, nämlich in der Aalräucherei Konter. Die läuft gut, jedenfalls an einem Samstag um die Mittagszeit.

Short cruise today. This place looked good for a snack.


Hier drin sind die lebenden Aale, und auf der anderen Seite kommen sie geräuchert heraus ...

They smoke eels here.


Im Laden gibt es neben den Aalen auch andere Fische. Und die besten Fischkroketten, die wir bisher gegessen haben.

Some of the offering.



Die Plan B-Crew wartend. Alle drei haben denselben Gesichtsausdruck!

They make even modest snacks fresh. A bit of a wait but the fish croquettes were very good.



Das ist der Innenhafen von Vollenhove. Passanten haben hier keinen Zugang.

The locals moor on the inside of the moat that (oddly) runs around the church. 


Der Dorfkern: als Kleeblatt zusammengebaut, bilden die Kirche, das Stadthaus und die Beiz ein einziges Gebäude. Was für eine treffende Symbolik.

Remnants from Vollenhove's old coastal glory.


Eine unserer Reiseroute-Quellen ist der Netherlands Cruising Guide von von Tom Sommers. Er erwähnt Vollenhove als 'Stadt der Paläste und Gärten', denn hier residierte im Sommer jeweils der Bischof von Utrecht, und mit ihm kam sein Hof.

Meanwhile, the Bishop's moved on, his old grounds a public park now.


Von der bischöflichen Sommeresidenz ist nur eine Ruine übriggeblieben. Aber durch die Pärke und Gärten lässt es sind wunderbar wandeln.

A bit of wall is all that remains of the bishop's summer residence.


Die Plan B im Hafen.

We stopped early today, which probably helped us find a good spot on the wall.