Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 9. Juni 2015

Haarig
Hair-razing


Als Roy dieses Foto sah, wusste er: seine haarigen Zeiten sind endgültig vorbei. Was da noch spriesst auf seinem Kopf ist lediglich ein trauriger Abglanz vergangener Tage.

This photo made it clear to Roy: the hair on the top of his head is but a memory.


Also hat er Konsequenzen gezogen: einen Haartrimmer gekauft und sich auf eine ruhige Bank gesetzt.

New game, new rules. A buzzzer was bought and a bench on the Vecht was the scene of the shearing.


Ich freue mich und gehe zu Werke.

Aila got a tickle out of the whole story, it seems.


Das Resultat kann sich sehen lassen.

Nice, egyptoid noggin after all.