Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Donnerstag, 7. Juni 2018
Instapix
Along the Seine, by Henry Bacon (1839-1912). Sent by Long Ponders Anne and Marc to remind us of how it used to be done. Thanks!
Damals, auf der Loing ... als man seinen Frachter noch selbst ziehen musste.
A couple pulling a barge in Saint-Mammès. Life was hard on the Loing.
Keiner, aber wirklich keiner, klaut dieses Dingi!
Nobody's stealing this dinghy. Nobody.
Dieser wunderschöne Garten mit Papagei in Moret-sur-Loing lässt uns sogleich an Lisa und Oswald denken!
Parrots in the garden? Did Lisa and Oswald move to Moret?
Was man für einen Sonntagnachmittag an der Loing so alles braucht ... Dieser Angler ist von seiner Ausrüstung eindeutig überfordert.
This guy had so much fishing gear, his carrier was doomed to fall over. A slapstick moment in Moret.
Über, auf, unter und im Wasser kreucht und fleucht allerlei Getier.
Animal kingdom, above and below.
Eliot, Findelhund aus Spanien, geniesst die Aufmerksamkeit.
In Samois, Aila shows how to tame wild dogs like Eliot.
Schon wieder haben wir eine verwaiste Baby-Giraffe auf freier Wildbahn gesichtet!
We keep running into orphaned giraffes.
Dieser Kleine ist so scheu, dass er nur unter viel gutem Zureden dazu gebracht werden kann, an uns vorbei zu radeln.
This small man was so shy he almost couldn't bring himself to pass us in Charterettes.
Roy hat wieder einmal zwei Autos gefunden, die sein Männerherz höher schlagen lassen. Dieses Schmuckstück ist eine ihm unbekannte Marke ...
I didn't recognize the mark but it looks like fun. Probably a kit, and clearly a go-er.
... während ihn dieser Chevrolet Pickup wohl an seine Jugend erinnert.
A Chevy pickup in France is cool enough but this one bore a Corsican license plate. Brrrr.
Französische Heckenkunst.
France, hedged. City Hall in Moret.
FaceTime.
Dieses Turmgesicht in in Saint Mammès blickt seit gut 900 Jahren über die Seine.
A nine hundred year old church face in Saint Mammès.