Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 15. Mai 2018

Instapix Paris

Plan B im Port de l'Arsenal in geschichtsträchtiger Umgebung: Seit dem 14. Jahrhundert verliefen hier die Pariser Stadtmauer samt Verteidigungsgraben, und seit dem 16. Jahrhundert befand sich in den Gewölben unter der Mauer das städtische Waffenlager. Im Hintergrund zu sehen ist die Colonne de Juillet, die an der Stelle steht, an der sich bis zur Revolution 1789 die Bastille befand.

Port de l'Arsenal, Plan B's harbor in Paris, couldn't be better located. Delights can be found in every direction.  
Das Wasser im Hafen liegt um etwa 3 Meter höher als das der Seine, und manchmal noch um sehr viel mehr, wie diese Hochwasseranzeigen bezeugen.

Some high water markers at the end of the harbor where a canal lock connects to the Seine.






Für die Dame gibt es natürlich nichts Vergleichbares.

... with handy graphic instructions.
For brother Bob, a big fan of Gustav's. 
Diese Pixelgesichter findet man überall in Paris.

These Pacman-meets-Lego graphics are everywhere. 


Es gibt immer jemanden, der aus der Reihe tanzt.

There's always somebody who has to be different!
Erwischt! Roy beim Studium der regionalen Backerzeugnisse. Diese Bäckerei im Marais erwies sich als optisch sehr ansprechend, inhaltlich aber eher enttäuschend.

Caught in the act, again. My bakery survey continues to expand, as does my waistline. This one, in the Marais, was actually pretty disappointing, despite its grand decor. I bought a couple of sticky, damp Rugelach and can report I had better ones in New York in February. Oh well, the search goes on! 
Ich kann einfach an keinem COS vorbeigehen, ohne reinzuschauen. Und natürlich finde ich immer etwas Passendes.

Aila cuting around in COS. (See the new dress in photo below)
Neira mischt die Pariser Hundeszene auf.

Neira's shy charm is magnetic.



Gefunden auf der Mauer des Naturkundemuseums: Minigiraffe.
George Pompidous Staatskarosse, zu sehen im Hof des Archive Nationale.

Pompidou's DS on display in the courtyard of the National Archives.
Zur Erinnerung an die 260 jüdischen Kinder, die aus dieser Schule im Marais verschleppt, nach Deutschland deportiert und anschliessend vergast wurden.

The walls of the Marais don't let us forget.
Neira beim Bauchbad mit Blick auf Notre Dame.

Aila has a nose for finding these things: the only ramp down to the Seine offers Neira a cooling bath, with a view of Notre Dame, when temperatures soar.
 Neiras Traumschiff, mit Grasverdeck!
Alarmiert durch den Aufmarsch einer grossen Zahl von Ameisen, machte sich Roy auf die Suche und entdeckte unter einem Brett in der Ankerluke ihr Nest.

We noticed an unusual number of ants crawling around the boat and an inspection found the source: a damp and cosy nest in the anchor hatch. 
Mit Putzessig und Wasserwerfer rückte er den Viechern zu Leibe und löste damit das Problem.

We tossed out those ant-encrusted boards, hosed down the hatch, splashed in some cleaning vinegar and the problem appears to be solved.
Vielleicht sind die ausgeschwemmten Ameisen der Grund für die Vielzahl von Fischen, die in den letzten Tagen unser Boot umkreisten.

The weather's been very warm and while we were relaxing on the rear deck, we peered into the water and saw some mighty big fish. A lot of them.


Impressionen aus dem Marais, einem angesagten Stadtteil, den man vom Hafen aus in einem kurzen Spaziergang erreicht.

A few photos from a stroll in the Marais, a short walk from the harbor.


Birnen? Äpfel? Bipfel!

Pears? Apples? Pearples?
Bei uns gibt's derzeit jeden Tag Spargel in verschiedenen Varianten: weiss, grün und wild. Sie halten sich hervorragend, wenn man sie ins Wasser stellt.

Asparagus in three varieties: white, green and wild. Aila's Asparagus Syndrome in full bloom.