Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Mittwoch, 21. Dezember 2016
Instapix
A new dike is being constructed at the entrance to Tholen harbor. What you see in the photos above and below are bundles of saplings laid carefully on a layer of rocks. More fill will follow but this low-tech material is, we assume, based on centuries of Dutch dike-building experience. Why reinvent the wheel when saplings work just fine?
Die 650-Jahrfeiern in Tholen gehen zu Ende, was mit einem grossen Abschlussabend gefeiert wird. Mit dabei sind auch unsere Hafennachbaren, das Gesangsduo Anita & Ed, links unten.
Party time in Tholen, featuring, lower left, harbor neighbors Anita and Ed!
Seit einigen Wochen leben auch Katja und Ansgar aus München im Hafen Duivendijk. Im Frühling werden sie sich mit ihrem Segelboot Umiak auf die Reise machen.
That's Katia. She and Ansgar are wintering in the harbor with us, fitting out their big sailboat, Umiak, and heading out into the North Sea in spring. Nice folks and good neighbors.
Ansgar werkelt an der Inneneinrichtung der Umiak und holt sich dafür Rat bei Peter, dem Hafenschreiner.
There's Ansgar, freshly retired from a company supplying interiors to BMW and Toyota, so you can imagine his knowledge and his skills.
Und hier sind die Hafeneigner Marian und Dirk bei der Besichtigung ihres neuen Bootes. Dirk baut daran in seiner freien Zeit und schätzt, dass es nach rund 2400 weiteren Arbeitsstunden fahrbereit sein wird.
And here's Dirk and his wife Marian on a Sunday, looking over their new boat, next to us in the hall. The stell hull was delivered earlier in the fall and Dirk estimates it will take 2400 hours before it goes into the water. That's about two years. It's his masterpiece, the culmination of five generations of Duivendijk nautical knowledge, and it's a pleasure to see it unfold.
Inzwischen sitze ich in Zürich mit Suso beim Essen, ...
Meanwhile, Aila hooked up with the wonderful Suso in Zürich....
gehe mit Mama shoppen, ...
... and went shopping with her mom, Silvia ...
und, zusammen mit Rolf, wieder zum Essen.
... and dining with Silvia and Rolf. He's not much of a shopper but he's an expert eater!
Später: zu Besuch bei Lisa und Oswald in der Schwändi.
I got to Zürich in time catch up with two of our favorites, Oswald and Elisabeth, in their house of wonders in the foothills of the Alps.
Ihr Haus ist eine Wunderkammer, in jeder Ecke gibt es Entdeckungen zu machen. Man bräuchte Wochen, um jedes der vielen Zimmer zu erkunden, überall sind Bücher, Bilder, Teppiche, Nüsse. Und in jeder Ecke trifft man auf Papageien, lebenden und solchen aus Holz.
I could spend a week exploring each of the many rooms, full of books, art and ... parrots, carved and live. They've built an aviary off their kitchen with six crazy-cute and curious parrots. What a trip, as we used to say.
Die Schweizerische Lauterkeitskommission macht Werbung, die provoziert.
This is a poster from the Swiss Advertising Standards Commission. Totally below the belt!
Die Schuhtechnologie schreitet voran, schöner wird sie aber nicht.
Made for running, fit for walking, but still kinda funny.
Am Weihnachtsmarkt im Zürcher Hauptbahnhof gibt es Schokolade für die Dame in Form von Schokoküssen, ...
A chocolate stand at the Christmas market in Zürich's main station...
für den Herrn in Form von Werkzeugen.
... and another one with chocolate tools. Very cool, I think.
Auch eine Bude mit Poffertjes findet man hier, holländischen Minipfannkuchen.
Fun to see a Dutch stand there too!
Bärte sind hip.
I love this list of beard idioms, caught on a wall in Zürich. Don't know its origin but I found it funny.
Die Arche Nora läuft im Theater am Neumarkt ein.
And this poster for a kid's theater piece is also wonderful.
Interkulturelle Fensterdekoration.
Buddha in a yarmulke, and why not?