Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 19. Juni 2018

Instapix + Dole

Frachtschiffe in Saint-Mammès, dem nach Conflans Sainte-Honorine zweitgrössten Frachterhafen an der Seine. Der vnf, die für die französischen Wasserwege zuständige Behörde Voies navigables de France, erlaubt pensiernierten Frachtschiffern, hier ihren Lebensabend zu verbringen. Dafür verpflichten sich die Senioren, dem vnf nach ihrem Ableben ihre Schiffe zu überlassen. Eine menschliche Lösung für Menschen, die ihr Leben auf dem Wassr verbracht haben.

In Saint-Mammès, the second biggest barge harbor on the Seine after Conflans, retired owners can have a mooring for the rest of their lives, if they want. Thereafter, the boats are turned over to the authorities, the VNF. It's a humane solution for people who've spent their working lives on the water.
Auf etwas kleinerem Fuss schippert dieser Schweizer Kapitän.

Here's a Swiss skipper who runs a tight ship.
Ebenfalls nicht durch Grössenwahn fällt dieser Fischer auf. Habe ich an dieser Stelle schon einmal erwähnt, dass viele Fischer recht eigenartige Leute sind? Ausrüstung spielt bei diesem Hobby offenbar eine enorm wichtige Rolle.

Inflatable pants? Many fishermen are equipment-obsessed, we've observed.
Dieser Karpfen im Canal de Briare in Montargis könnte das oben abgebildete Fischerboot echt in Bedrängnis bringen. Einer der hier fischenden Fischer erzählt, dass er einmal einen 16-Kilo-Karpfen aus dem Wasser gezogen hat. Nach einem Trophäenfoto ist man verpflichtet, den Fisch wieder in die Freiheit zu entlassen, sieh die Tafel unten.

Giant carp in the Canal de Briare. Locals say they get up to sixteen kilos. That sounds a bit overblown but who knows?

Ein Fischer der anderne Art. Graureiher ernähren sich hauptsächlich von Fischen, wir haben sie aber auch schon bei der erfolgreichen Jagd auf Entenbabys gesehen. Ein Reiher frisst pro Tag zwischen 350 und 500 Gramm Fisch. Das ist etwa doppelt so viel, wie ein Kormoran verdrückt; seltsamerweise hat der Reiher jedoch, im Gegensatz zum Kormoran, nicht den Ruf, den Fischbestand zu gefährden.

Herons, creepy/majestic predators that remind me of their saurian roots.
Diese Spinne hat sich einen gefährlichen Platz für ihr Netz ausgesucht.

Don't touch that spider web!!
Briefkasten für einen Kobold.

Mail slot for a troll.
Tatsächlich sehr privat, dieses Privateigentum.

Very private property.
Schneckensex.

Slippery when wet.
Chihuahua in seinem Reich.

He barked at us, letting us know who rules that balcony.
Glücksbringerkäfer.
Auf Plan B blüht der kleine grüne Kaktus.

We transplanted the cactus on the bridge and it went nuts.
Per Mietauto haben wir einen Besuch in Dole gemacht ...

The town of Dole, as seen from the harbor.
... denn auf dem Rhein-Rhône-Kanal sind zur Zeit Mary Jane und John aus Toronto an Bord einer Linssenjacht unterwegs.

The Dude and Dudess of Dole, as seen in the harbor. Hey John and hey Mary Jane!
Nachdem sie zwei Sommer lang im niederländischen Friesland geborrelt haben, sind sie dieses Jahr zum Apéro nach Frankreich gekommen.

Great to see these friends from Toronto. They're renting a sturdy cruiser east of us and enjoying boat life Dutch style ---- with ample Borrel time.
Neira, doppelbetreut, beim Bauchbad in Dole.

Mary Jane is a real Neira-whisperer, which alone speaks for her qualities.
John und Roy beim Männertratsch.

John and I go way back, and the comfort level is high.
Ich warte noch auf das Schwesterfoto.

Have camera, will travel.
Viererselfie in Dole.

Beauties and the Beasts. Sounds like a band name.
Auch auf das Foto, das John hier gerade gemacht hat, darf man gespannt sein ...

Giggle time in Dole.

Da wir schon in der Gegend waren, haben wir uns den Hafen in Corre als möglichen Winterhafen angesehen. Er liegt am Ende des schiffbaren Teils der Saône und verbindet sich mit dem Canal des Vosges, der in die Mosel mündet, die wir nächsten Sommer gerne erfahren würden. Kein schlechter Ort, um ein paar geruhsame Monate zu verbringen.

On our way to Dole we popped into the harbor in Corre to see if it had appeal as a winter harbor. It does. We want to tour the Moselle next year and it's well placed for this. It's well run, bucolic after Rouen's industrial vistas, and just might be what we're looking for.



Diese Demonstranten haben uns einiges mitzuteilen.

Anti-Macron demonstrators, if you can read the fine print. So many people everywhere in the West feel left out, excluded from the bright, shiny baubles of globalization's winners. What to do?
Man kann das auf dem Foto schlecht sehen, doch diese Meringues waren gigantisch!

Monster meringues.
Dieses wunderschöne Gusseisentor führt zu einem ... Parkplatz.

Ironwork.
 FaceTime!