Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 21. Juni 2018

Canal de Briare 1

Montargis – Montbouy; 18 km, 6 locks, 4 engine hours.
Wir sind jetzt auf dem Canal de Briare unterwegs, dem ältesten Kanal Frankreichs, und dem ältesten Wasserscheidekanal der Welt: er steigt von Montargis bis Rogny zunächst knapp 86 Meter auf, danach bis Briare wieder gut 33 Meter ab. Gebaut wurde er zwischen 1604 und 1642, um die Seine mit der Loire zu verbinden.

Canal du Loing runs to Montargis, thereafter it's called Canal de Briare and it's the oldest canal in France, and the oldest summit canal in the world, so we've read. The idea was to link the Loire River valley with the Seine back in the 17th century. Today it's strictly for tourists.
Fendercheck; um in den Schleusen gut gepolstert zu sein, müssen einige Fender sehr hoch und andere sehr tief an der Bordwand hängen.

Aila checks the fenders to see that they're well positioned --- some high, some low along the side of the boat.

Wir haben am Bug eine Teleskopfischerrute montiert, um die Höhe der auf dieser Strecke furchterregend niedrigen Brücken zu bestimmen. Sie sollten theoretisch eine Mindestdurchfahrtshöhe von 3.50 Meter haben, und Plan B hat eine Höhe von 3.30 Meter. Wir sollten also eigentlich keine Probleme haben, aber es ist beruhigend, das bestätigt zu sehen.

We mounted a telescoping fishing rod on the bow in order to confirm that we're safe to pass underneath our route's many low bridges. Our air draft, which is how high our highest point is above the water, is about 330 centimeters and all the bridges on the Canal de Briare allegedly offer at least 350 cm of passage, but it's comforting to have that confirmed by this simple contraption.
Natürlich muss man genau in der Mitte unter der Brücke durchfahren.

Of course, you have to stay in the middle of the arch on these low bridges.
Vier Kilometer nach Montargis stossen wir auf die erste Schleuse. Auf dem Canal du Loing konnten wir mit einer Fernbedienung selbst schleusen, doch auf hier werden die meisten Schleusen von Wärtern bedient. Sie folgen den Booten über mehre Schleusen dem Kanal entlang, und sind deshalb nicht immer vor Ort. Dieser hier ist gerade andernorts beschäftigt, wir müssen bis zum Ende seiner Mittagspause warten.

Many of the locks on the Canal de Briare are operated by VNF (Voie Navigable de France) employees. Sometimes the same individual shepherds you through several locks, driving on the tow path and arriving in time to operate the lock. Sometimes, they're busy with other boats and then you have to wait. But usually not for long. This time, we caught the lunch hour. The lockkeeper appeared promptly at 1pm.
Die Schleusen, durch die man heute fährt, sind nicht mehr die Originalschleusen des 17. Jahrhunderts, sondern stammen aus den 1880er-Jahren...

The locks themselves were renovated in the 1880s. 
... sind also alles andere als modern. Die Tore müssen einzeln per Handkurbel geöffnet werden.

Most, at least so far, are hand-operated.
Die Kurbelmechanik wird von der Firma Louis Feugier hergestellt. Was für ein Nischenprodukt!

All the locks use these hand cranks made by the company Louis Feugier. Talk about a niche manufacturer!
Während der Schleusenwärter unterwegs ist, essen wir zu Mittag. Das ist in Frankreich ein mindestens zweistündiges Ritual, während dem das Land zu einem weitgehenden Stillstand kommt.

Lunch, on the other hand, is sacred, as it should be. But the VNF people only take an hour instead of the usual two-hour break taken by the rest of Le Grand Nation.
Dann wird gekurbelt.

Crankin'.
Es ist ein sommerlich heisser, wunderschöner Tag.

Hot, summery and beautiful.




Wir halten in Montbouy, wo es in der Nähe gallo-römische Ruinen geben soll. Es stellt sich allerdings heraus, dass sie gut 13 Kilometer entfernt sind, zu weit für einen Spaziergang. Dafür statten wir der Bar und der Bäckerei einen Besuch ab.

We chose to stop at Montbouy, not least because a Gallo-Roman site was, we thought, nearby. Turned out to be 13km away but it was still a pleasant overnight, with water and electricity, a boulangerie and a bar, both of which we patronized. 
Wir besichtigen auch die Schleuse Montbouy, mit einem Gefälle von über fünf Metern und keinem einzigen Poller in der Wand. Der Schleusenwärter wird uns von oben einen Haken herunter lassen und damit unsere Leine nach oben ziehen.

We strolled over to the Monbouy lock, over 5 meters deep, and saw there were no tie-ups on the wall. But the human touch of the VNF whisked any problems away. When the time came to go through, the lockkeeper lowered a hook and placed our line over a bollard. 

Auch die Kirche ist sehenswert, sie stammt aus dem 11. Jahrhundert und hat einen wundervollen Eingang.

And the church in Montbouy was worth a good look, dating from the 11th century and with a wonderful entrance.