Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 19. November 2015

Instapix

In Steenbergen wurde Roy beim morgendlichen Gipfelikauf Zeuge einer Brotsegnung.

Morning croissant stop I found myself in a quick blessing-of-the-bread ceremony in Steenbergen. The simplicity was moving.
Spät im Jahr sind immer noch vereinzelt Privatboote unterwegs. Dieses hier ist ein ganz besonders süsses.

I love these line: the tall bow, the separate steering cabin. Nice.
Die Crew posiert fürs Familienfoto.

Plan B's good-looking crew.
Die Gabber, eine Tukker Vlet, hat es Roy besonders angetan. Sie ist etwa 12 Meter lang und als Wohnboot ideal geeignet.

Don't get me started on the Gabber. We've seen this boat twice and been impressed each time. Built by Tukker, this one's a live-aboard dream.
Hier haben wir endlich einmal ein wirklich gut eingezäuntes Haus.

This was surreal: a home with lots of fencing and at least three different types. What are they protecting?
Niemand beherrscht die Kunst des Wartens so perfekt und demonstrativ wir Neira und Pippo.

This is the dogs' way of communicating 1) we know what should be next, a walk and 2) we're absolutely ready.
Wir haben uns ein Vogelbestimmungsbuch zugelegt, und sind dennoch nicht in der Lage, diesen Vogel zu identifizieren. Es handelt sich wohl um eine Unterart der Kormorane, doch um welche?

Looks like a cormorant to me, a duck that not only dives but has hybrid feet and can stand on a tree limb.
Erinnerungen an die Marsianer in Krieg der Welten werden wach.

Remember Gene Barry? War of the Worlds? Mass parking for cherry-pickers. 
Für Neira und Pippo ist jeder Spaziergang harte Arbeit. Jedes Düftchen muss erschnüffelt, jede Fährte verfolgt werden.

The crew investigating the scene. Neira, nose to the ground. Pippo is just about to launch into an evidence-gathering shoulder roll. They are diligent detectives. 
Plan B en rose. 
Jugendstil-Posteinwurf in Tholen.

Art Nouveau mail slot. Nice.
Wetter über der Plan B.

Big weather happening.
Roy und Pippo tauchen aus dem Mittelalter auf.

Pippo always wants to investigate the dark and smelly places.

Stella sieht wie immer gut aus.

Hey, Stella. Nice lines!
Manche Häfen übertreiben es auch mit der Dekoration.

This marina 'winterized' its lawn kitsch collection, gathering them all together on a slab.
Vater werden ist nicht schwer ...

It looks too small for him but who knows?