Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 1. November 2015

Instapix


Die Crew probt für ein neues Frontpagefoto. Nur Neira nicht.

Note that only one of us doesn't move -- the Neira.




Pippo geht förmlich in die Luft, wenn ich Enten füttere.

Pippo in flight mode while Aila feeds some ducks.






Oranje-Design.

Dutch design transforms an urban icon.


Bei dem schönen Wetter lüften wir die Plan B wieder einmal richtig durch.


Kriegsgräber sind ja immer ein Grund, innezuhalten und nachzudenken; besonders aber in Zeiten wie diesen.


Roy behauptet, dass Erdnussbutter ihn zu dem Mann gemacht habe, der er ist. Zum Glück für ihn ist das Zeug hier unter dem Namen Pindakaas ebenfalls erhältlich.

The latest studies confirm that peanut butter is cardio correct. Finally a verdict I like!





Die Kirche von Oudenbosch ist ein Nachbau des Petersdoms im Miniaturformat  ein cleverer Businessplan, denn es kommen viele katholische Pilger hierher.




Roy und Pippo in tiefem Zwiegespräch.

'Yes, Pippo, it's true: They look right in the camera and lie.' Roy explains the Republican party to a bewildered Pippo.


Wir freuen uns immer wieder, einen unaufgehübschten Oldtimer zu sehen.


In vielen Häfen gibt es Tauschbibliotheken, in denen wir uns mit etwas Glück mit neuer Literatur eindecken können bzw. unsere ausgelesenen Bücher zurücklassen. Ich habe mich in letzter Zeit ausführlich mit Grossvieh beschäftigt ...

We always check out the book selection in harbors. Here are two that Aila picked up the other day...


... während Roy sich mit diesen zwei Schmökern eingedeckt hatte. Nach einigen Seiten legt er die Werke naserümpfend beiseite und ist froh, sie im Hafen Dintelmond endgültig wieder loszuwerden.

...and two I chose but after scanning a few steamy pages dropped off at the next harbor.


I have a phone and yes I do worry -- about world peace, Janet Yellen's independence, impellers, etc. -- but I can at least check the other two boxes.